Матей 21 ~ Matthew 21

picture

1 И когато се приближиха до Йерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и им каза:

¶ And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

2 И дете в селото, което е отсреща; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.

saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose them and bring them unto me.

3 И ако някой ви каже нещо, отговорете: На Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.

4 А това стана, за да се сбъдне изреченото от пророка, който казва:

All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

5 " Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица."

Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a beast under yoke.

6 И така, учениците отидоха и направиха, както им нареди Исус;

And the disciples went and did as Jesus commanded them

7 д окараха ослицата и ослето и намятаха на тях дрехите си; и Той седна върху тях.

and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.

8 А по-голямата част от множеството разстлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.

And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way.

9 А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия Син! Благословен, Който иде в Господнето име! Осанна във висините!

And the people that went before and that followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David; Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 И когато влезе в Йерусалим, целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Този?

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет в Галилея. Изгонването на търговците от храма

And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

12 И Исус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:

¶ And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves

13 П исано е: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом", а вие го правите разбойнически вертеп.

and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.

15 А главните свещеници и книжниците, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма: Осанна на Давидовия Син!, възнегодуваха и Му казаха:

But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased

16 Ч уваш ли какво казват тези? А Исус им отговори: Чувам. Не сте ли чели никога тези думи: "От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала"?

and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise?

17 И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Безплодната смокиня

And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.

18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

¶ Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

19 И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея освен едни листа; и ѝ каза: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смокинята начаса изсъхна.

And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away.

20 И учениците, които видяха това, се удивиха и казаха: Как начаса изсъхна смокинята?

And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

21 А Исус отговори: Истина ви казвам: Ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, но даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето!, ще стане.

Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done.

22 И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. За властта на Исус Христос

And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща и кой Ти е дал тази власт?

¶ And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

24 А Исус им отговори: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.

And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things.

25 Й оановото кръщение откъде беше? От небето или от човеците? А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?

The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him?

26 Н о ако кажем: От човеците, боим се от народа; защото всички смятат Йоан за пророк.

But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.

27 И така, в отговор на Исус казаха: Не знаем. И Той им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тези неща. Притча за двамата сина

And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

28 Н о как ви се струва? Един човек имаше двама сина; отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.

¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.

29 А той отговори: Не искам; но после се разкая и отиде.

He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.

30 О тиде и при втория и му каза същото. А той отговори: Аз ще ида, господарю! Но не отиде.

And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not.

31 К ой от двамата изпълни волята на баща си? Отвърнаха Му: Първият. Исус им каза: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God.

32 З ащото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте; но бирниците и блудниците му повярваха; а вие, като видяхте това, дори и впоследствие не се разкаяхте, за да му вярвате. Притча за злите земеделци

For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen it, repented not afterward that ye might believe him.

33 Ч уйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

¶ Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country,

34 И когато наближи гроздоберът, изпрати слугите си при земеделците да приберат плода му.

and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it.

35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another.

36 П ак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise.

37 Н ай-после изпрати при тях сина си, като мислеше: Ще се засрамят поне от сина ми.

But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

38 Н о земеделците, като видяха сина, казаха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.

39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him.

40 И така, когато си до̀йде стопанинът на лозето, какво ще направи на тези земеделци?

Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?

41 К азаха Му: Злодеите ще погуби зле, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.

42 И сус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията тези думи: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?

Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?

43 З атова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof.

44 И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне камъкът - ще го смаже.

And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.

46 н о когато поискаха да Го хванат, се изплашиха от народа, понеже Го смяташе за пророк.

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.