Битие 39 ~ Genesis 39

picture

1 А Йосиф заведоха в Египет и египтянинът Петефрий, фараонов придворен, началник на телохранителите, го купи от ръката на исмаиляните, които го доведоха там.

¶ And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hands of the Ishmeelites, who had brought him down there.

2 И Господ беше с Йосиф и той благоуспяваше и се намираше в дома на господаря си, египтянина.

But the LORD was with Joseph, and he was a prospered man; and he was in the house of his master the Egyptian.

3 С лед като господарят му видя, че Господ беше с него и че Господ прави да успява в ръката му всичко, което вършеше,

And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

4 Й осиф придоби благоволение пред очите му и му служеше. И той го постави настоятел на дома си, като предаде в ръката му всичко, което имаше.

So Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

5 И откакто го постави настоятел на дома си и на всичко, което имаше, Господ благослови дома на египтянина заради Йосиф; Господнето благословение беше върху всичко, каквото имаше в дома и по нивите.

And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.

6 А Петефрий остави всичко, каквото имаше, в Йосифовата ръка и освен хляба, който ядеше, не знаеше нищо за онова, което притежаваше. А Йосиф беше строен и красив.

And he left all that he had in Joseph’s hand, and with him knew of nothing more than of the bread which he ate. And Joseph was handsome and well favoured.

7 И след време жената на господаря му хвърли очи на Йосиф и му каза: Легни с мене.

¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

8 Н о той отказа и каза на жената на господаря си: Виж, господарят ми не знае нищо за онова, което е с мене в дома, и предаде в моята ръка всичко, каквото има;

But he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;

9 в този дом няма никой по-голям от мене, нито е задържал от мене друго нещо освен тебе, защото си му жена; и така, как да извърша аз това голямо зло и да съгреша пред Бога?

there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou art his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God?

10 И при все че тя говореше на Йосиф всеки ден, той не я послуша да лежи с нея, нито да бъде с нея.

And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her or to be with her.

11 А един ден, когато Йосиф влезе вкъщи, за да върши работата си, а никой от домашните мъже не беше там, вкъщи,

And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.

12 т я го хвана за наметалото и му каза: Легни с мене. Но той остави наметалото си в ръката ѝ, избяга и излезе вън.

And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.

13 А като видя, че остави наметалото си в ръката ѝ и избяга вън,

¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

14 т я извика домашните си мъже и им говорѝ: Вижте, доведе ни един евреин, за да се поругае с нас; той влезе при мене, за да ме изнасили; но аз извиках с висок глас.

that she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice;

15 А той, като чу, че извиках с висок глас, остави наметалото си при мене, избяга и излезе вън.

and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.

16 И тя задържа наметалото му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.

And she laid up his garment by her until his lord came home.

17 И според тези думи му каза: Еврейският слуга, когото ти си ни довел, влезе при мене, за да се поругае с мене;

And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;

18 н о, като извиках с висок глас, той остави наметалото си при мен и избяга вън.

and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.

19 К ато чу господарят му думите, които му каза жена му: Така ми направи слугата ти, гневът му пламна.

¶ And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled.

20 И господарят му взе Йосиф и го хвърли в тъмницата, в мястото, където бяха задържани царските затворници; и той остана там, в крепостната тъмница. Йосиф в затвора

And Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.

21 Н о Господ беше с Йосиф и показваше благост към него, и предразположи тъмничния началник към него.

But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.

22 Т ака че тъмничният началник предаде под ръководството на Йосиф всички затворници, които бяха в крепостната тъмница; и за всичко, което се вършеше там, отговаряше той.

And the prince of the house of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.

23 Т ъмничният началник не наглеждаше нищо от онова, което беше в ръката на Йосиф; защото Господ беше с него и Той му даваше успех във всичко, каквото вършеше.

The prince of the prison looked not to anything that was under his hand because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.