1 А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.
¶ This know also, that in the last days perilous times shall come.
2 З ащото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,
For there shall be men who are lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, evil speakers, disobedient to their parents, unthankful, impure,
3 б ез семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържани, свирепи, неприятели на доброто,
without natural affection, trucebreakers, false accusers, without temperance, without meekness, without goodness,
4 п редатели, буйни, надути, повече обзети от сладострастие, отколкото от страст към Бога,
traitors, rash, puffed up, lovers of pleasures more than lovers of God,
5 и мащи вид на благочестие, но отречени от силата му; също такива отбягвай.
having the appearance of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
6 З ащото от тях са онези, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове жени, водени от различни страсти,
For of this sort are those who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, led away with various lusts,
7 к оито все се учат, а никога не могат да достигнат до познание на истината.
ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
8 И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисей, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, чужди на вярата.
And in the manner that Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth, men of corrupt understanding, reprobate concerning the faith.
9 Н о те няма да успеят повече, защото безумието им ще стане известно на всички, както се откри безумието и на тези двама. Твърдост при гоненията за вярата
But they shall not prevail, for their folly shall be manifest unto all men, as that of those also was.
10 А ти си последвал моето учение, поведение, прицелната точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,
¶ But thou hast fully known my doctrine, conduct, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
11 г оненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ.
persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra, persecutions I have endured, and the Lord delivered me out of them all.
12 Н о и всички, които искат да живеят благочестиво в Христос Исус, ще бъдат гонени.
And all that desire to live godly in Christ Jesus shall also suffer persecution.
13 А нечестиви човеци и измамници ще затъват все повече в злото, като мамят и бъдат мамени.
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
14 А ти постоянствай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил
But continue thou in the things which thou hast learned and in that which has been entrusted unto thee, knowing of whom thou hast learned them,
15 и че от детинство знаеш свещените Писания, които могат да те направят мъдър за спасение чрез вяра в Христос Исус.
and that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto saving health by the faith which is in Christ Jesus.
16 Ц ялото Писание е боговдъхновено и полезно за поука, за изобличение, за поправление, за наставление в правдата,
All scripture is given by inspiration of God and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,
17 з а да бъде Божият човек усъвършенстван, съвършено подготвен за всяко добро дело.
that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.