1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.
4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:
5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.
6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
¶ For at the window of my house I looked through my casement
7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
in the twilight, in the evening, in the black and dark night;
10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.
11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)
13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,
14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.
15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For the husband is not at home; he is gone a long journey:
20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.
21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.
22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,
23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.
25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.
26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.
27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.