Fjalët e urta 7 ~ Proverbs 7

picture

1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.

4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:

5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.

6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

¶ For at the window of my house I looked through my casement

7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

in the twilight, in the evening, in the black and dark night;

10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.

11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:

12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)

13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,

14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.

15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

For the husband is not at home; he is gone a long journey:

20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.

21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.

22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,

23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.

24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.

25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.

26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.

27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.