Fjalët e urta 7 ~ Proverbios 7

picture

1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

Hijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.

2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

Obedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.

3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

Átalos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.

4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Dile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.

5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

Ellas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.

6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

Un día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.

7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

Observaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,

8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

que cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.

9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

Era tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.

10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

De pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:

11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

Era provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.

12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

Unas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.

13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

Se prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:

14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

«Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.

15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

¡Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!

16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

Mi lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.

17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

Mi alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.

18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

¡Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!

19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

Mi marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.

20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

Se llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»

21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

La mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,

22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,

23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

hasta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.

24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

Hijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!

25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

No inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.

26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

Por su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.

27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

Su casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.