Fjalët e urta 7 ~ Proverbios 7

picture

1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

»Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.

2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.

3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,

5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

para que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.

6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

»Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,

7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

cuando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.

8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

Pasaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,

9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

al atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.

10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

»En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.

11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

Alborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.

12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.

13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

Se asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:

14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

“Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;

15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

por eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.

16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

He adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;

17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

he perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.

18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.

19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

Porque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.

20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

La bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”

21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

»Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.

22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

Al punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;

23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.

24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

»Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:

25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

No se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,

26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

porque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

Camino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»