1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.