1 P astaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit,
Иисус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.
2 d he pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla
Он увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.
3 d he tha: “Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët.
– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
4 S epse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar.”
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)
5 P astaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:
Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
6 “ Nga të gjitha këto gjëra që ju admironi, do të vijnë ditët kur nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar.”
– Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
7 A tëherë ata e pyetën duke thënë: “Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?.”
Его спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?
8 D he ai tha: “Ruhuni se mos ju mashtrojnë, sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim duke thënë: "Unë jam," dhe: "Erdhi koha". Mos shkoni, pra, pas tyre.
Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
9 D he kur të dëgjoni të flitet për luftëra e për trazira, mos u trembni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin më parë, por mbarimi nuk do të vijë menjëherë.”
Когда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.
10 A tëherë u tha atyre: “Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë;
Иисус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.
11 d o të ngjajnë tërmete të mëdha, zi buke dhe murtaja në vende të ndryshme; do të ndodhin edhe dukuri të llahtarshme dhe shenja të mëdha nga qielli.
Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
12 P or, para të gjitha këtyre gjërave, do të vënë dorë mbi ju dhe do t’ju përndjekin dhe do t’ju dorëzojnë në sinagoga e do t’ju futin në burg; dhe do t’ju nxjerrin përpara mbretërve dhe guvernatorëve për shkak të emrit tim,
Но еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.
13 p or kjo do t’ju japë rastin që të dëshmoni.
Тогда у вас будет возможность свидетельствовать.
14 T a vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t’u mbrojtur,
Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
15 s epse unë do t’ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t’i rezistojnë.
потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
16 D he ju madje do t’ju tradhtojnë edhe prindërit, dhe vëllezërit, dhe farefisi dhe miqtë; dhe disa prej jush do t’i vrasin.
Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
17 D he të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim.
Все будут ненавидеть вас из-за Меня,
18 P or as edhe një fije floku e kokës suaj nuk do t’ju humbasë.
но ни один волос не упадет с вашей головы.
19 M e durimin tuaj ju do t’i fitoni shpirtrat tuaj.”
Своей стойкостью вы приобретете ваши души.
20 “ Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër.
Когда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.
21 A tëherë ata që janë në Jude, të ikin në male; dhe ata që janë në qytet të largohen; dhe ata që janë në fushë të mos hyjnë në të.
Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
22 S epse ato janë ditë të hakmarrjes, që të përmbushen të gjitha ato gjëra që janë shkruar.
потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.
23 M jerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull.
Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
24 D he ata do të bien nga tehu i shpatës, do t’i çojnë robër ndër të gjitha kombet, dhe Jeruzalemin do ta shkelin paganët, derisa të plotësohen kohët e paganëve.”
Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)
25 “ Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij;
На солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.
26 n jerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden.
Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.
27 A tëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.
И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.
28 D he kur këto të fillojnë të ndodhin, shikoni lart dhe ngrini kokat tuaja, sepse çlirimi juaj është afër.”
Когда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
29 P astaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: “Vini re fikun dhe të gjitha pemët.
Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
30 K ur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;
Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
31 k ështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.
Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.
32 N ë të vërtetë unë po ju them se nuk do të kalojë ky brez, derisa të gjitha këto gjëra të kenë ndodhur.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
33 Q ielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.”
Небо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)
34 “ Tani kini kujdes që zemrat tuaja të mos rëndohen nga të llupurit, nga të dehurit dhe nga preokupimet e kësaj jete; që ajo ditë të mos ju zërë në befasi.
Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
35 S epse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.
как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
36 P randaj, rrini zgjuar dhe lutuni kurdoherë që të çmoheni të denjë të shpëtoni nga të gjitha ato që do të ngjasin dhe të dilni para Birit të njeriut.”
Всегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.
37 G jatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.
Каждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.
38 D he gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.
А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.