1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Тогда Иов ответил:
2 " Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 N ë rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 P erëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 A i vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 A i e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 U rdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 K a bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 A i bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 J a, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 J a, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 P erëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 S i mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 E dhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 N ë rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 a i, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 N uk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 E dhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 E dhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 J am i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 É shtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 N ë qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 T oka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 T ani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 I kin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 N ë qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 m ë hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 N ë qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 E dhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 t i do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 N ë të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 N uk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 L e të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 A tëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.