Job 9 ~ Иов 9

picture

1 T hen Job answered and said,

Тогда Иов ответил:

2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 I f he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 H e is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

5 W hich removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 W hich shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 W hich commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 W hich alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 W hich maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 W hich doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 L o, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 B ehold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 I f God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 H ow much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 W hom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 I f I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

17 F or he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 H e will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 I f I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 I f I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 T hough I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 T his is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 I f the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 T he earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

25 N ow my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 T hey are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 I f I be wicked, why then labour I in vain?

А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 I f I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

31 y et shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 N either is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 L et him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 t hen would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.