1 A m I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
2 I f I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
3 M ine answer to them that do examine me is this,
Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
4 H ave we not power to eat and to drink?
Разве мы не имеем права получать пищу и питье?
5 H ave we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
6 O r I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
7 W ho goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
8 S ay I these things as a man? or saith not the law the same also?
Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
9 F or it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?
10 O r saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
11 I f we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
12 I f others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
13 D o ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает в храме и пропитание, и кто служит у жертвенника, имеет право и на долю от того, что приносится в жертву?
14 E ven so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
15 B ut I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
16 F or though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
17 F or if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждение, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
18 W hat is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
19 F or though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
20 A nd unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
21 t o them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
22 T o the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
23 A nd this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
24 K now ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
25 A nd every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
27 b ut I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.