Exodus 4 ~ Исход 4

picture

1 A nd Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.

Моисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?

2 A nd the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох,– ответил он.

3 A nd he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.

4 A nd the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

Тогда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.

5 t hat they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

– Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.

6 A nd the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

Затем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.

7 A nd he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

– Теперь опять положи ее за пазуху, – сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.

8 A nd it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.

9 A nd it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.

10 A nd Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

Моисей сказал Господу: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.

11 A nd the Lord said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord ?

Господь сказал ему: – Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?

12 N ow therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.

13 A nd he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.

14 A nd the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

Господь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.

15 A nd thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.

16 A nd he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.

17 A nd thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. Моисей возвращается в Египет

18 A nd Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.

19 A nd the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.

20 A nd Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.

21 A nd the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.

22 A nd thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:

Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль – Мой сын, Мой первенец.

23 a nd I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».

24 A nd it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.

В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.

25 T hen Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. – Ты жених крови для меня, – сказала она.

26 S o he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)

27 A nd the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.

28 A nd Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.

29 A nd Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:

Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,

30 a nd Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,

31 A nd the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.