1 A nd Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
2 a nd desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
3 A nd as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
4 a nd he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
– Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
6 A nd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
– Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
7 A nd the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
9 A nd he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
10 A nd there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
Господь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
12 a nd hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
13 T hen Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
14 a nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Но Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
16 f or I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
17 A nd Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
18 A nd immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
19 A nd when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
20 A nd straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
21 B ut all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
23 A nd after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
24 b ut their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
25 T hen the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
26 A nd when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
29 A nd he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
30 W hich when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
31 T hen had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
32 A nd it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
33 A nd there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
34 A nd Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Петр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
35 A nd all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
37 A nd it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
38 A nd forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
39 T hen Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
41 A nd he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
42 A nd it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
43 A nd it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.