Joel 3 ~ Иоиль 3

picture

1 F or, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

– В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.

Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие – Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3 A nd they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

4 Y ea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;

– Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

5 b ecause ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:

Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 t he children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.

Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 B ehold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:

Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 a nd I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it.

Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.

9 P roclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:

Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 b eat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.

Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: “Я сильный воин!”

11 A ssemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord.

Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». – О Господь, веди Своих воинов!

12 L et the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.

– Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

13 P ut ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.

Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 M ultitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the Lord is near in the valley of decision.

Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!

15 T he sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.

Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

16 T he Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.

Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.

17 S o shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.

– И тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 A nd it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim.

В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

19 E gypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 B ut Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.

Иуда будет жить вечно и Иерусалим – из поколения в поколение.

21 F or I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion.

Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!