1 到 那 日 , 我 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 ,
– В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,
2 我 要 聚 集 万 民 , 带 他 们 下 到 约 沙 法 谷 , 在 那 里 施 行 审 判 ; 因 为 他 们 将 我 的 百 姓 , 就 是 我 的 产 业 以 色 列 , 分 散 在 列 国 中 , 又 分 取 我 的 地 土 ,
Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие – Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
3 且 为 我 的 百 姓 拈 阄 , 将 童 子 换 妓 女 , 卖 童 女 买 酒 喝 。
Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
4 推 罗 、 西 顿 , 和 非 利 士 四 境 的 人 哪 , 你 们 与 我 何 干 ? 你 们 要 报 复 我 麽 ? 若 报 复 我 , 我 必 使 报 应 速 速 归 到 你 们 的 头 上 。
– Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.
5 你 们 既 然 夺 取 我 的 金 银 , 又 将 我 可 爱 的 宝 物 带 入 你 们 宫 殿 ( 或 译 : 庙 中 ) ,
Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
6 并 将 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 人 卖 给 希 利 尼 人 ( 原 文 是 雅 完 人 ) , 使 他 们 远 离 自 己 的 境 界 。
Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
7 我 必 激 动 他 们 离 开 你 们 所 卖 到 之 地 , 又 必 使 报 应 归 到 你 们 的 头 上 。
Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
8 我 必 将 你 们 的 儿 女 卖 在 犹 大 人 的 手 中 , 他 们 必 卖 给 远 方 示 巴 国 的 人 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.
9 当 在 万 民 中 宣 告 说 : 要 预 备 打 仗 ; 激 动 勇 士 , 使 一 切 战 士 上 前 来 。
Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.
10 要 将 犁 头 打 成 刀 剑 , 将 镰 刀 打 成 戈 矛 ; 软 弱 的 要 说 : 我 有 勇 力 。
Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: “Я сильный воин!”
11 四 围 的 列 国 啊 , 你 们 要 速 速 地 来 , 一 同 聚 集 。 耶 和 华 啊 , 求 你 使 你 的 大 能 者 降 临 。
Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». – О Господь, веди Своих воинов!
12 万 民 都 当 兴 起 , 上 到 约 沙 法 谷 ; 因 为 我 必 坐 在 那 里 , 审 判 四 围 的 列 国 。
– Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.
13 开 镰 罢 ! 因 为 庄 稼 熟 了 ; 践 踏 罢 ! 因 为 酒 ? 满 了 。 酒 池 盈 溢 ; 他 们 的 罪 恶 甚 大 。
Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
14 许 多 许 多 的 人 在 断 定 谷 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 临 近 断 定 谷 。
Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!
15 日 月 昏 暗 , 星 宿 无 光 。
Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.
16 耶 和 华 必 从 锡 安 吼 叫 , 从 耶 路 撒 冷 发 声 , 天 地 就 震 动 。 耶 和 华 却 要 作 他 百 姓 的 避 难 所 , 作 以 色 列 人 的 保 障 。
Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.
17 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 且 又 住 在 锡 安 ─ 我 的 圣 山 。 那 时 , 耶 路 撒 冷 必 成 为 圣 ; 外 邦 人 不 再 从 其 中 经 过 。
– И тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
18 到 那 日 , 大 山 要 滴 甜 酒 ; 小 山 要 流 奶 子 ; 犹 大 溪 河 都 有 水 流 。 必 有 泉 源 从 耶 和 华 的 殿 中 流 出 来 , 滋 润 什 亭 谷 。
В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.
19 埃 及 必 然 荒 凉 , 以 东 变 为 凄 凉 的 旷 野 , 都 因 向 犹 大 人 所 行 的 强 暴 , 又 因 在 本 地 流 无 辜 人 的 血 。
Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
20 但 犹 大 必 存 到 永 远 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 万 代 。
Иуда будет жить вечно и Иерусалим – из поколения в поколение.
21 我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。
Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!