約 伯 記 27 ~ Иов 27

picture

1 伯 接 着 说 :

И продолжил Иов свое рассуждение:

2 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 :

– Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

3 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。

пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

4 的 嘴 决 不 说 非 义 之 言 ; 我 的 舌 也 不 说 诡 诈 之 语 。

не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

5 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 !

Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。

Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив. Суд Бога над нечестивыми

7 我 的 仇 敌 如 恶 人 一 样 ; 愿 那 起 来 攻 击 我 的 , 如 不 义 之 人 一 般 。

Да сочтется злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

8 敬 虔 的 人 虽 然 得 利 , 神 夺 取 其 命 的 时 候 还 有 甚 麽 指 望 呢 ?

Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

9 难 临 到 他 , 神 岂 能 听 他 的 呼 求 ?

Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

10 岂 以 全 能 者 为 乐 , 随 时 求 告 神 呢 ?

Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

11 的 作 为 , 我 要 指 教 你 们 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隐 瞒 。

Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

12 们 自 己 也 都 见 过 , 为 何 全 然 变 为 虚 妄 呢 ?

Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

13 为 恶 人 所 定 的 分 , 强 暴 人 从 全 能 者 所 得 的 报 ( 原 文 是 产 业 ) 乃 是 这 样 :

Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 或 他 的 儿 女 增 多 , 还 是 被 刀 所 杀 ; 他 的 子 孙 必 不 得 饱 食 。

пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 所 遗 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 妇 也 不 哀 哭 。

Мор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

16 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ;

Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 只 管 预 备 , 义 人 却 要 穿 上 ; 他 的 银 子 , 无 辜 的 人 要 分 取 。

что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

19 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。

Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

20 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。

Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 风 把 他 飘 去 , 又 刮 他 离 开 本 处 。

Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;

22 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。

без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 开 本 处 。

Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.