約 伯 記 26 ~ Иов 26

picture

1 伯 回 答 说 :

Тогда Иов ответил:

2 能 的 人 蒙 你 何 等 的 帮 助 ! 膀 臂 无 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 !

– О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!

3 智 慧 的 人 蒙 你 何 等 的 指 教 ! 你 向 他 多 显 大 知 识 !

Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!

4 向 谁 发 出 言 语 来 ? 谁 的 灵 从 你 而 出 ?

Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?

5 大 水 和 水 族 以 下 的 阴 魂 战 兢 。

Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.

6 神 面 前 , 阴 间 显 露 ; 灭 亡 也 不 得 遮 掩 。

Мир мертвых обнажен перед Богом, и покрова нет Погибели.

7 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ;

Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.

8 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ;

Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под ее весом не рвутся.

9 蔽 他 的 宝 座 , 将 云 铺 在 其 上 ;

Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.

10 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。

Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.

11 的 柱 子 因 他 的 斥 责 震 动 惊 奇 。

Столпы небес дрожат, в ужасе перед Его грозой.

12 以 能 力 搅 动 ( 或 译 : 平 静 ) 大 海 ; 他 藉 知 识 打 伤 拉 哈 伯 ,

Силой Своей Он волнует море, разумом Своим Он поражает Раав.

13 他 的 灵 使 天 有 妆 饰 ; 他 的 手 刺 杀 快 蛇 。

От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

14 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 於 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ?

И это лишь часть Его дел; только слабый шепот о Нем мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?