約 伯 記 30 ~ Иов 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

4 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

5 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

8 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

13 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

14 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

15 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

16 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

21 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

24 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

25 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

27 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

29 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

Я стал братом шакалам и другом совам.

30 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

31 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。

На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.