約 伯 記 30 ~ Job 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

2 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.

3 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.

4 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.

5 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;

6 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

7 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.

8 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.

9 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.

10 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.

11 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.

12 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.

13 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.

14 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.

15 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.

16 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.

17 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.

21 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.

22 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.

23 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.

24 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

25 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

26 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.

27 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.

28 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

29 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.

30 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.

31 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。

Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.