1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21 又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 我 与 父 原 为 一 。
I and the Father are one.
31 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。
The Jews took up stones again to stone him.
32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41 有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。
And many believed on him there.