1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。
Истина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
3 看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。
Пазачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。
Когато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。
А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。
Тогава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。
Аз съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。
Аз съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。
Който е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。
Той бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,
Аз съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
16 我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。
Затова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
18 没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。
Поради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
20 内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?
Мнозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
21 又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。
И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。
и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;
Исус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 我 与 父 原 为 一 。
Аз и Отец сме едно.
31 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。
Юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
34 耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
35 经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,
Ако са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
36 父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?
то на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。
но ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。
Пак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
41 有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
42 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。
И там мнозина повярваха в Него.