箴 言 11 ~ Притчи 11

picture

1 诈 的 天 平 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 公 平 的 法 码 为 他 所 喜 悦 。

Неточни везни са мерзост пред Господа; а точни грамове са угодни на Него.

2 傲 来 , 羞 耻 也 来 ; 谦 逊 人 却 有 智 慧 。

Дойде ли гордост, идва и срам. А мъдростта е със смирените.

3 直 人 的 纯 正 必 引 导 自 己 ; 奸 诈 人 的 乖 僻 必 毁 灭 自 己 。

Незлобието на справедливите ще ги ръководи, а извратеността на коварните ще ги погуби.

4 怒 的 日 子 资 财 无 益 ; 惟 有 公 义 能 救 人 脱 离 死 亡 。

В ден на гняв богатството не ползва, а правдата избавя от смърт.

5 全 人 的 义 必 指 引 他 的 路 ; 但 恶 人 必 因 自 己 的 恶 跌 倒 。

Правдата на непорочния ще оправя пътя му, а нечестивият ще падне чрез своето нечестие.

6 直 人 的 义 必 拯 救 自 己 ; 奸 诈 人 必 陷 在 自 己 的 罪 孽 中 。

Правдата на справедливите ще ги избави, а коварните ще се хванат в злобата си.

7 人 一 死 , 他 的 指 望 必 灭 绝 ; 罪 人 的 盼 望 也 必 灭 没 。

Когато умира нечестивият, очакваното от него загива; така загива надеждата на насилниците.

8 人 得 脱 离 患 难 , 有 恶 人 来 代 替 他 。

Праведният се отървава от беда, а вместо него в нея изпада нечестивият.

9 虔 敬 的 人 用 口 败 坏 邻 舍 ; 义 人 却 因 知 识 得 救 。

Безбожният погубва ближния си с устата си, но чрез знанието на праведните ближният ще бъде избавен.

10 人 享 福 , 合 城 喜 乐 ; 恶 人 灭 亡 , 人 都 欢 呼 。

Когато благоденстват праведните, градът се весели; и когато погиват нечестивите, става тържество.

11 因 正 直 人 祝 福 便 高 举 , 却 因 邪 恶 人 的 口 就 倾 覆 。

Чрез благословението върху праведните градът се въздига, а чрез устата на нечестивите се съсипва.

12 视 邻 舍 的 , 毫 无 智 慧 ; 明 哲 人 却 静 默 不 言 。

Който презира ближния си, е скудоумен; а благоразумният човек мълчи.

13 来 传 舌 的 , ? 漏 密 事 ; 心 中 诚 实 的 , 遮 隐 事 情 。

Одумникът обикаля и открива тайните, а верният духом потайва работата.

14 智 谋 , 民 就 败 落 ; 谋 士 多 , 人 便 安 居 。

Където няма мъдро ръководене, народът пропада, а в многото съветници има безопасност.

15 外 人 作 保 的 , 必 受 亏 损 ; 恨 恶 击 掌 的 , 却 得 安 稳 。

Който поръчителства за чужд човек, зле ще пострада, а който мрази поръчителството, е в безопасност.

16 德 的 妇 女 得 尊 荣 ; 强 暴 的 男 子 得 资 财 。

Благодатната жена придобива чест; и насилниците придобиват богатство.

17 慈 的 人 善 待 自 己 ; 残 忍 的 人 扰 害 己 身 。

Милостивият човек прави добро на себе си, а жестокият смущава своето тяло.

18 人 经 营 , 得 虚 浮 的 工 价 ; 撒 义 种 的 , 得 实 在 的 果 效 。

Нечестивият придобива измамлива печалба, а който сее правда, има сигурна награда.

19 心 为 义 的 , 必 得 生 命 ; 追 求 邪 恶 的 , 必 致 死 亡 。

Който е утвърден в правдата, ще стигне живот, а който се стреми към злото, съдейства за своята смърт.

20 中 乖 僻 的 , 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 行 事 完 全 的 , 为 他 所 喜 悦 。

Развратените в сърце са мерзост за Господа, а непорочните в пътя си са угодни на Него.

21 人 虽 然 连 手 , 必 不 免 受 罚 ; 义 人 的 後 裔 必 得 拯 救 。

Даже ръка с ръка да се съедини, пак нечестивият няма да остане ненаказан, а потомството на праведните ще се избави.

22 女 美 貌 而 无 见 识 , 如 同 金 环 带 在 猪 鼻 上 。

Както е златна халка на носа на свиня, така е красивата, но безразсъдна жена.

23 人 的 心 愿 尽 得 好 处 ; 恶 人 的 指 望 致 干 忿 怒 。

Желаното от праведните е само добро, а онова, което очаква нечестивите, е гняв.

24 施 散 的 , 却 更 增 添 ; 有 吝 惜 过 度 的 , 反 致 穷 乏 。

Един разпръсва щедро, но пак има повече изобилие, а друг се скъпи без мяра, но пак стига до немотия.

25 施 舍 的 , 必 得 丰 裕 ; 滋 润 人 的 , 必 得 滋 润 。

Благотворната душа ще бъде наситена; и който пои, сам ще бъде напоен.

26 粮 不 卖 的 , 民 必 咒 诅 他 ; 情 愿 出 卖 的 , 人 必 为 他 祝 福 。

Който задържа жито, ще бъде проклинан от народа, а който продава, благословение ще почива на главата му.

27 切 求 善 的 , 就 求 得 恩 惠 ; 惟 独 求 恶 的 , 恶 必 临 到 他 身 。

Който усърдно търси доброто, търси и благоволение, а който търси злото, то ще дойде и върху него.

28 仗 自 己 财 物 的 , 必 跌 倒 ; 义 人 必 发 旺 , 如 青 叶 。

Който уповава на богатството си, ще падне, а праведните ще цъфтят като зелен лист.

29 害 己 家 的 , 必 承 受 清 风 ; 愚 昧 人 必 作 慧 心 人 的 仆 人 。

Който смущава своя дом, ще наследи вятър; и безумният ще стане слуга на мъдрия по сърце.

30 人 所 结 的 果 子 就 是 生 命 树 ; 有 智 慧 的 , 必 能 得 人 。

Плодът на праведния е дърво на живот; и който е мъдър, придобива души.

31 哪 , 义 人 在 世 尚 且 受 报 , 何 况 恶 人 和 罪 人 呢 ?

Ето, и на праведния се въздава на земята - колко повече на нечестивия и на грешния!