1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。
И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。
А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。
Исус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;
5 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
защото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。
И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.
7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。
Защото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.
10 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;
И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.
15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),
16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;
който се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.
19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。
А горко на бременните и кърмачките в онези дни!
20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。
И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,
21 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.
22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.
23 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.
24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 迹 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。
Ето, предсказах ви.
26 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.
27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
Където бъде трупът, там ще се съберат и орлите.
29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 有 能 力 , 有 大 荣 耀. , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。
Ще изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。
И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос
36 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。
А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ;
Защото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,
39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。
и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
Тогава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
Две жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。
Но това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。
Затова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.
45 谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?
И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?
46 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,
Но ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,
51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.