士 師 記 19 ~ Съдии 19

picture

1 以 色 列 中 没 有 王 的 时 候 , 有 住 以 法 莲 山 地 那 边 的 一 个 利 未 人 , 娶 了 一 个 犹 大 伯 利 恒 的 女 子 为 妾 。

В онези дни, когато в Израел нямаше цар, имаше един левит, който живееше на отсрещната страна на Ефремовата хълмиста земя и който си беше взел наложница от Витлеем Юдейски.

2 行 淫 离 开 丈 夫 , 回 犹 大 的 伯 利 恒 , 到 了 父 家 , 在 那 里 住 了 四 个 月 。

Но наложницата му блудства̀ против него и си отиде в бащината си къща във Витлеем Юдейски, където остана четири месеца.

3 丈 夫 起 来 , 带 着 一 个 仆 人 、 两 匹 驴 去 见 他 , 用 好 话 劝 他 回 来 。 女 子 就 引 丈 夫 进 入 父 家 。 他 父 见 了 那 人 , 便 欢 欢 喜 喜 地 迎 接 。

Мъжът ѝ тръгна и отиде след нея, за да ѝ говори с добро и да я върне, като взе със себе си слугата си и два осела. И тя го въведе в бащината си къща; и когато бащата на младата жена го видя, го посрещна с радост.

4 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 将 那 人 留 下 住 了 三 天 。 於 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。

Тъстът му, бащата на младата жена, го задържа и човекът преседя с него три дни; и ядеха и пиеха, и нощуваха там.

5 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 对 女 婿 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 然 後 可 以 行 路 。

На четвъртия ден, като станаха рано, той тръгна да си върви; но бащата на младата жена каза на зетя си: Подкрепи сърцето си с малко хляб и после ще си вървиш.

6 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 亲 对 那 人 说 : 请 你 再 住 一 夜 , 畅 快 你 的 心 。

И така, седнаха, ядоха и пиха двамата заедно. След това бащата на младата жена каза на мъжа: Съгласи се, моля те, да пренощуваш и нека се развесели сърцето ти.

7 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。

Човекът обаче искаше да си тръгне; но понеже тъстът му настояваше пред него, той пак пренощува там.

8 第 五 天 , 他 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 等 到 日 头 偏 西 再 走 。 於 是 二 人 一 同 吃 饭 。

А на петия ден стана рано да си върви; но бащата на младата жена каза: Подкрепи, моля, сърцето си. И останаха, докато превали денят, като ядоха двамата.

9 人 同 他 的 妾 和 仆 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 对 他 说 : 看 哪 , 日 头 偏 西 了 , 请 你 再 住 一 夜 ; 天 快 晚 了 , 可 以 在 这 里 住 宿 , 畅 快 你 的 心 。 明 天 早 早 起 行 回 家 去 。

После, когато човекът стана да си върви - заедно с наложницата му и слугата му, тъстът му, бащата на младата жена, каза: Ето, сега денят преваля към вечер. Пренощувайте, моля ви. Ето, денят е на свършване! Пренощувай тук и нека се развесели сърцето ти; а утре тръгнете рано на път, за да отидеш у дома си.

10 人 不 愿 再 住 一 夜 , 就 备 上 那 两 匹 驴 , 带 着 妾 起 身 走 了 , 来 到 耶 布 斯 的 对 面 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 。 )

Но човекът не се съгласи да остане, а, като стана, тръгна и стигна до Евус (който е Йерусалим), като водеше със себе си два оседлани осела; и наложницата му беше с него.

11 近 耶 布 斯 的 时 候 , 日 头 快 要 落 了 , 仆 人 对 主 人 说 : 我 们 不 如 进 这 耶 布 斯 人 的 城 里 住 宿 。

Когато се приближиха до Евус, денят беше превалил; и слугата каза на господаря си: Ела, нека се отбием в този град на евусите, за да пренощуваме там.

12 人 回 答 说 : 我 们 不 可 进 不 是 以 色 列 人 住 的 外 邦 城 , 不 如 过 到 基 比 亚 去 ;

Но господарят му отговори: Няма да се отбиваме в град на чужденци, където няма израелтяни, а ще продължим за Гавая.

13 对 仆 人 说 : 我 们 可 以 到 一 个 地 方 , 或 住 在 基 比 亚 , 或 住 在 拉 玛 。

Каза още на слугата си: Ела, нека се приближим до едно от тези места и ще пренощуваме в Гавая или в Рама.

14 们 就 往 前 走 。 将 到 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 日 头 已 经 落 了 ;

И така, те продължиха и вървяха; а залезът на слънцето ги завари близо до Гавая, която принадлежи на Вениамин.

15 们 进 入 基 比 亚 要 在 那 里 住 宿 , 就 坐 在 城 里 的 街 上 , 因 为 无 人 接 他 们 进 家 住 宿 。

Там се отбиха, за да влязат да пренощуват в Гавая. И когато влязоха, седнаха край градската улица, защото никой още не ги беше прибрал в къщата си, за да пренощуват.

16 上 , 有 一 个 老 年 人 从 田 间 做 工 回 来 。 他 原 是 以 法 莲 山 地 的 人 , 住 在 基 比 亚 ; 那 地 方 的 人 却 是 便 雅 悯 人 。

И стана така, че един старец се прибираше вечерта от работата си на полето. Този човек беше от хълмистата земя на Ефрем и беше преселник в Гавая, а местните хора бяха Вениаминови синове.

17 年 人 举 目 看 见 客 人 坐 在 城 里 的 街 上 , 就 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 要 往 哪 里 去 ?

И като погледна и видя пътника на градската улица, старецът му каза: Къде отиваш? И откъде идваш?

18 回 答 说 : 我 们 从 犹 大 的 伯 利 恒 来 , 要 往 以 法 莲 山 地 那 边 去 。 我 原 是 那 里 的 人 , 到 过 犹 大 的 伯 利 恒 , 现 在 我 往 耶 和 华 的 殿 去 , 在 这 里 无 人 接 我 进 他 的 家 。

А той му отговори: Ние преминаваме от Витлеем Юдейски към отвъдната страна на хълмистата земя на Ефрем, откъдето съм аз. Ходих до Витлеем Юдейски и сега отивам към Господния дом; а никой не ме прибира в къщата си.

19 实 我 有 粮 草 可 以 喂 驴 , 我 与 我 的 妾 , 并 我 的 仆 人 , 有 饼 有 酒 , 并 不 缺 少 甚 麽 。

А пък ние си имаме плява и храна за ослите си, също и хляб и вино за мен и за слугинята ти, и за момчето, което е със слугите ти. Нямаме нужда от нищо.

20 年 人 说 : 愿 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 给 你 , 只 是 不 可 在 街 上 过 夜 。

Тогава старецът каза: Бъди спокоен; за всичките ти нужди нека се погрижа аз; само не пренощувай на улицата.

21 是 领 他 们 到 家 里 , 喂 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。

И така, той го покани в къщата си и даде зоб на ослите; а те си измиха краката и ядоха и пиха.

22 们 心 里 正 欢 畅 的 时 候 , 城 中 的 匪 徒 围 住 房 子 , 连 连 叩 门 , 对 房 主 老 人 说 : 你 把 那 进 你 家 的 人 带 出 来 , 我 们 要 与 他 交 合 。

Докато веселяха сърцата си, група мъже от града, развратници, наобиколиха къщата, блъскаха по вратата и викаха на стареца домакин: Изведи човека, който влезе в къщата ти, за да го обезчестим.

23 房 主 出 来 对 他 们 说 : 弟 兄 们 哪 , 不 要 这 样 作 恶 ; 这 人 既 然 进 了 我 的 家 , 你 们 就 不 要 行 这 丑 事 。

А домакинът излезе при тях и им каза: Недейте, братя мои! Не правете това зло; тъй като този човек е мой гост, не вършете такова безумие!

24 有 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 并 有 这 人 的 妾 , 我 将 他 们 领 出 来 任 凭 你 们 玷 辱 他 们 , 只 是 向 这 人 不 可 行 这 样 的 丑 事 。

Ето, дъщеря ми е девица и неговата наложница; тях ще изведа вън сега; опозорете ги и направете с тях каквото искате; но на този човек не правете такова безумно дело.

25 些 人 却 不 听 从 他 的 话 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 给 他 们 , 他 们 便 与 他 交 合 , 终 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 才 放 他 去 。

Но мъжете не искаха да го послушат. Затова старецът взе наложницата му и я изведе вън. И те лежаха с нея и я обезчестяваха цялата нощ чак до сутринта, а като се зазори, я пуснаха.

26 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。

И така, призори жената дойде и падна при вратата на къщата на стареца, където беше отседнал господарят ѝ, и там остана до съмване.

27 晨 , 他 的 主 人 起 来 开 了 房 门 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 妇 人 仆 倒 在 房 门 前 , 两 手 搭 在 门 槛 上 ;

На сутринта господарят ѝ стана, отвори вратата на къщата и излезе, за да продължи пътя си, и видя, че наложницата му беше паднала при вратата на къщата с ръцете си на прага.

28 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。

Той ѝ каза: Стани да вървим. Но отговор нямаше. Тя беше мъртва. Тогава човекът я вдигна на осела, тръгна и се прибра у дома си.

29 了 家 里 , 用 刀 将 妾 的 尸 身 切 成 十 二 块 , 使 人 拿 着 传 送 以 色 列 的 四 境 。

А като дойде вкъщи, взе меч, хвана тялото на наложницата си и го разсече част по част на дванадесет части, и ги прати до всичките предели на Израел.

30 看 见 的 人 都 说 : 从 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 这 样 的 事 没 有 行 过 , 也 没 有 见 过 。 现 在 应 当 思 想 , 大 家 商 议 当 怎 样 办 理 。

И всички, които видяха това, си казваха: Такова нещо не е ставало, нито се е виждало от деня, когато израелтяните излязоха от Египетската земя, до днес. Размислете за това, съветвайте се и дайте мнението си.