約 伯 記 16 ~ Йов 16

picture

1 伯 回 答 说 :

Тогава Йов отговори:

2 样 的 话 我 听 了 许 多 ; 你 们 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 烦 。

Много такива неща съм слушал; окаяни утешители сте всички.

3 空 的 言 语 有 穷 尽 麽 ? 有 甚 麽 话 惹 动 你 回 答 呢 ?

Свършват ли се празните думи? Или какво ти дава смелост, че отговаряш?

4 也 能 说 你 们 那 样 的 话 ; 你 们 若 处 在 我 的 境 遇 , 我 也 会 联 络 言 语 攻 击 你 们 , 又 能 向 你 们 摇 头 。

И аз можех да говоря като вас; ако беше вашата душа на мястото на моята душа, можех да натрупам думи против вас и да клатя глава против вас.

5 我 必 用 口 坚 固 你 们 , 用 嘴 消 解 你 们 的 忧 愁 。

Но аз бих ви подкрепил с устата си и утехата от устните ми би облекчила скръбта ви.

6 虽 说 话 , 忧 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 虽 停 住 不 说 , 忧 愁 就 离 开 我 麽 ?

Ако говоря, болката ми не олеква; и ако мълча, доколко съм в покой?

7 现 在 神 使 我 困 倦 , 使 亲 友 远 离 我 ,

Но сега Той много ме умори; Ти запусти цялото ми семейство.

8 抓 住 我 , 作 见 证 攻 击 我 ; 我 身 体 的 枯 瘦 也 当 面 见 证 我 的 不 是 。

Покрил си ме с бръчки в свидетелство против мен; и мършавостта ми се издига срещу мен и заявява в лицето ми.

9 发 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齿 ; 我 的 敌 人 怒 目 看 我 。

Разкъсва ме в гнева Си и ме мрази; скърца със зъбите Си против мене; неприятелят ми остри очите си върху мене.

10 们 向 我 开 口 , 打 我 的 脸 羞 辱 我 , 聚 会 攻 击 我 。

Зяпат против мене с устата си, удрят ме по челюстта с хулене, трупат се всички против мене.

11 把 我 交 给 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 恶 人 的 手 中 。

Бог ме предаде на неправедния и ме хвърли в ръцете на нечестивите.

12 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。

Бях в охолност, но Той ме разкъса, дори ме хвана за врата и ме строши, и ме постави за Свой прицел.

13 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 ,

Стрелците Му ме обиколиха; пронизва бъбреците ми и не щади; излива жлъчката ми на земята.

14 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闯 。

Съсипва ме с удар върху удар; спуска се върху мене като исполин.

15 缝 麻 布 在 我 皮 肤 上 , 把 我 的 角 放 在 尘 土 中 。

Вретище съших върху кожата си и окалях ро̀га си в пръстта,

16 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 荫 。

лицето ми подпухна от плач и мрачна сянка има върху клепачите ми,

17 的 手 中 却 无 强 暴 ; 我 的 祈 祷 也 是 清 洁 。

ако и да няма неправда в ръцете ми и да е чиста молитвата ми.

18 啊 , 不 要 遮 盖 我 的 血 ! 不 要 阻 挡 我 的 哀 求 !

О, земьо, не покривай кръвта ми! И за вика ми да няма място за почивка.

19 今 , 在 天 有 我 的 见 证 , 在 上 有 我 的 中 保 。

Ето и сега, свидетелят ми е на небесата и свидетелството ми е във височините.

20 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。

Моите приятели ми се присмиват; но окото ми рони сълзи към Бога,

21 人 得 与 神 辩 白 , 如 同 人 与 朋 友 辩 白 一 样 ;

дано Той сам защити човека пред Бога и човешкия син - пред ближния му!

22 为 再 过 几 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。

Защото като се изминат малко години, аз ще отида на път, откъдето няма да се върна.