馬 可 福 音 15 ~ Марко 15

picture

1 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。

И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.

2 拉 多 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。

И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.

3 司 长 告 他 许 多 的 事 。

И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

4 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ?

А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

5 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。

Но Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.

6 逢 这 节 期 , 巡 抚 照 众 人 所 求 的 , 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。

А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.

7 一 个 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 乱 的 人 一 同 捆 绑 。 他 们 作 乱 的 时 候 , 曾 杀 过 人 。

А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.

8 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。

И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.

9 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 麽 ?

А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар

10 原 晓 得 , 祭 司 长 是 因 为 嫉 妒 才 把 耶 稣 解 了 来 。

(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?

11 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。

Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.

12 拉 多 又 说 : 那 麽 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 麽 办 他 呢 ?

Пилат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?

13 } 他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !

А те пак изкрещяха: Разпъни Го!

14 拉 多 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !

А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

15 拉 多 要 叫 众 人 喜 悦 , 就 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 将 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。

Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец

16 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵. 。

Войниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.

17 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 ,

И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.

18 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !

И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!

19 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。

И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.

20 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。

След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието

21 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 就 是 亚 力 山 大 和 鲁 孚 的 父 亲 , 从 乡 下 来 , 经 过 那 地 方 , 他 们 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。

И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.

22 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 ? 出 来 就 是 髑 髅 地 ) ,

И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.

23 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。

И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.

24 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。

След като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.

25 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 时 候 。

А беше третият час, когато Го разпънаха.

26 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人. 的 王 。

А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.

27 们 又 把 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.

28 就 应 了 经 上 的 话 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )

И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."

29 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 ,

И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,

30 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !

спаси Себе Си и слез от кръста!

31 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。

Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

32 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。

Нека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.

33 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。

А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.

34 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? ? 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ?

И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

35 边 站 着 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 !

И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

36 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。

И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

37 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。

А Исус, като нададе силен вик, издъхна.

38 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 。

И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.

39 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 有 古 卷 没 有 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 !

А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.

40 有 些 妇 女 远 远 的 观 看 ; 内 中 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 有 小 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 有 撒 罗 米 ,

Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;

41 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 有 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。

които, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус

42 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,

И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,

43 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ;

дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.

44 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。

А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.

45 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。

И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.

46 瑟 买 了 细 麻 布 , 把 耶 稣 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 凿 出 来 的 坟 墓 里 , 又 辊 过 一 块 石 头 来 挡 住 墓 门 。

И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.

47 大 拉 的 马 利 亚 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 都 看 见 安 放 他 的 地 方 。

А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.