1 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。
И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му вървяха след Него.
2 到 了 安 息 日 , 他 在 会 堂 里 教 训 人 。 众 人 听 见 , 就 甚 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 些 事 呢 ? 所 赐 给 他 的 是 甚 麽 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 异 能 呢 ?
И когато настана събота, започна да поучава в синагогата; и мнозина, като Го слушаха, се чудеха и казваха: Откъде има Този всичко това? И каква е тази мъдрост, която Му е дадена, и какви са тези велики дела, извършени от ръцете Му?
3 这 不 是 那 木 匠 麽 ? 不 是 马 利 亚 的 儿 子 雅 各 、 约 西 、 犹 大 、 西 门 的 长 兄 麽 ? 他 妹 妹 们 不 也 是 在 我 们 这 里 麽 ? 他 们 就 厌 弃 他 。 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 )
Този не е ли дърводелецът, син на Мария и брат на Яков и Йосия, на Юда и Симон? И сестрите Му не са ли тук, между нас? И те се съблазниха в Него.
4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。
А Исус им каза: Никой пророк не е без почит освен в своята родина, между своите сродници и своя дом.
5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。
И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен когато положи ръце на неколцина болни и ги изцели.
6 他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。
И се чудеше на тяхното неверие. Исус обикаляше околните села и поучаваше. Изпращането на дванадесетте ученици
7 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 出 去 , 也 赐 给 他 们 权 柄 , 制 伏 污 鬼 ;
И като повика дванадесетте, започна да ги изпраща двама по двама и им даде власт над нечистите духове.
8 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ;
Заповяда им да не вземат нищо за път освен една тояга; нито хляб, нито торба, нито пари в пояса;
9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 ,
но да обуват сандали. И, каза Той, не се обличайте с две дрехи.
10 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。
И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам.
11 何 处 的 人 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证 。
А ако в някое място не ви приемат, нито ви послушат, като излизате оттам, отърсете праха изпод краката си като свидетелство против тях.
12 门 徒 就 出 去 传 道 , 叫 人 悔 改 ,
И те излязоха и проповядваха, че човеците трябва да се покаят.
13 又 赶 出 许 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 许 多 病 人 , 治 好 他 们 。
Изгонваха много бесове и мнозина болни помазваха с елей и ги изцеляваха. Убиването на Йоан Кръстител
14 耶 稣 的 名 声 传 扬 出 来 。 希 律 王 听 见 了 , 就 说 : 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 了 , 所 以 这 些 异 能 由 他 里 面 发 出 来 。
А цар Ирод чу за Исус (защото името Му стана известно) и казваше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тези велики сили действат чрез Него.
15 但 别 人 说 : 是 以 利 亚 。 又 有 人 说 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。
А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк като един от древните пророци.
16 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。
Но Ирод, като чу за Него, каза: Това е Йоан, когото аз обезглавих; той е възкръснал.
17 先 是 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 差 人 去 拿 住 约 翰 , 锁 在 监 里 , 因 为 希 律 已 经 娶 了 那 妇 人 。
Защото този Ирод беше пратил да хванат Йоан и да го вържат в тъмница заради Иродиада, жената на брат му Филип, понеже я беше взел за жена.
18 约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。
Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.
19 於 是 希 罗 底 怀 恨 他 , 想 要 杀 他 , 只 是 不 能 ;
А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
20 因 为 希 律 知 道 约 翰 是 义 人 , 是 圣 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 护 他 , 听 他 讲 论 , 就 多 照 着 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 并 且 乐 意 听 他 。
защото Ирод се боеше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
21 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 摆 设 筵 席 , 请 了 大 臣 和 千 夫 长 , 并 加 利 利 作 首 领 的 。
И когато дойде подходящ ден, когато Ирод за рождения си ден даде вечеря на големците си и на хилядниците, и на галилейските старейшини,
22 希 罗 底 的 女 儿 进 来 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 欢 喜 。 王 就 对 女 子 说 : 你 随 意 向 我 求 甚 麽 , 我 必 给 你 ;
и самата дъщеря на Иродиада влезе и танцува, и угоди на Ирод и на седящите с него; и царят каза на момичето: Искай от мене каквото щеш и ще ти го дам.
23 又 对 他 起 誓 说 : 随 你 向 我 求 甚 麽 , 就 是 我 国 的 一 半 , 我 也 必 给 你 。
И ѝ се закле: Каквото и да поискаш от мене, ще ти дам, даже до половината от царството ми.
24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。
А тя излезе и попита майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。
И веднага момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 ,
И царят се наскърби много; но пак заради клетвите си и заради седящите с него не поиска да ѝ откаже.
27 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,
И веднага царят прати един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата
28 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。
и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.
29 约 翰 的 门 徒 听 见 了 , 就 来 把 他 的 尸 首 领 去 , 葬 在 坟 墓 里 。
А учениците му, като чуха това, дойдоха и вдигнаха тялото му и го положиха в гроб. Чудото с нахранването на пет хиляди души
30 使 徒 聚 集 到 耶 稣 那 里 , 将 一 切 所 做 的 事 、 所 传 的 道 全 告 诉 他 。
И апостолите се събраха при Исус и Му разказаха всичко, каквото бяха извършили и каквото бяха поучавали.
31 他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 有 工 夫 。
А Той им каза: Елате вие сами на уединено място насаме и си починете малко. Защото мнозина идваха и си отиваха; и нямаха време даже да ядат.
32 他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。
И отидоха с ладията на уединено място насаме.
33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。
А като отидоха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха.
34 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 因 为 他 们 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 , 於 是 开 口 教 训 他 们 许 多 道 理 。
И Исус, като излезе, видя едно голямо множество и се смили над тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и започна да ги поучава за много неща.
35 天 已 经 晚 了 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 天 已 经 晚 了 ,
И понеже беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено и вече е късно.
36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 甚 麽 吃 。
Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.
37 耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 麽 ?
А Той им отговори: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста пеняза и да им дадем да ядат?
38 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。
Той ги запита: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като разбраха, казаха: Пет хляба и две риби.
39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。
Исус им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева.
40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。
И те насядаха на редици - по сто и по петдесет.
41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。
След като взе петте хляба и двете риби, Исус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да слагат пред тях; раздели и двете риби на всички.
42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。
И всички ядоха и се наситиха.
43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。
И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи хляб, също и от рибите.
44 吃 饼 的 男 人 共 有 五 千 。
А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже. Исус Христос ходи по водата
45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。
И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна към Витсаида, докато Той разпусне народа.
46 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。
След като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ;
И като се свечери, ладията беше насред езерото, а Той - сам на сушата.
48 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。
И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото им беше насрещен вятърът, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;
А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!
51 於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。
И влезе при тях в ладията и вятърът утихна; и те бяха дълбоко разтърсени.
52 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。
Защото не бяха се поучили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло. Излекуване на болни в Генисаретските околности
53 既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,
И като преминаха отвъд езерото, дойдоха в Генисаретската земя и излязоха на сушата.
54 一 下 船 , 众 人 认 得 是 耶 稣 ,
А когато излязоха от ладията, хората веднага Го познаха;
55 就 跑 遍 那 一 带 地 方 , 听 见 他 在 何 处 , 便 将 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 里 。
и се разтичаха по цялата онази околност и започнаха да носят на легла болните там, където чуеха, че се намирал Той.
56 凡 耶 稣 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 里 , 或 乡 间 , 他 们 都 将 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 稣 只 容 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 凡 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
И където и да влизаше Исус, в села или градове, или в колиби, слагаха болните по пазарите и Му се молеха да се допрат поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха, се изцеляваха.