路 得 記 2 ~ Рут 2

picture

1 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 亲 族 中 , 有 一 个 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 个 大 财 主 。

А Ноемин имаше един сродник на мъжа си, заможен човек от рода на Елимелех на име Вооз.

2 押 女 子 路 得 对 拿 俄 米 说 : 容 我 往 田 间 去 , 我 蒙 谁 的 恩 , 就 在 谁 的 身 後 拾 取 麦 穗 。 拿 俄 米 说 : 女 儿 啊 , 你 只 管 去 。

И моавката Рут каза на Ноемин: Ще отида на нивата да събирам класове след онзи, чието благоволение придобия. Ноемин ѝ отвърна: Иди, дъще моя.

3 得 就 去 了 , 来 到 田 间 , 在 收 割 的 人 身 後 拾 取 麦 穗 。 他 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 波 阿 斯 那 块 田 里 。

Рут отиде и започна да събира класове в нивата след жътварите. И стана така, че тя попадна на нивата, която принадлежеше на Вооз, човек от рода на Елимелех.

4 阿 斯 正 从 伯 利 恒 来 , 对 收 割 的 人 说 : 愿 耶 和 华 与 你 们 同 在 ! 他 们 回 答 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 !

И така, Вооз дойде от Витлеем и каза на жътварите: Господ с вас! Те му отговориха: Господ да те благослови!

5 阿 斯 问 监 管 收 割 的 仆 人 说 : 那 是 谁 家 的 女 子 ?

Тогава Вооз каза на слугата си, настойника на жътварите: Чия е тази млада жена?

6 管 收 割 的 仆 人 回 答 说 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 随 拿 俄 米 从 摩 押 地 回 来 的 。

И слугата, настойникът на жътварите, му отговори: Тази млада жена е моавката, която се върна с Ноемин от Моавската земя.

7 说 : 请 你 容 我 跟 着 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麦 穗 。 他 从 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 里 坐 一 会 儿 , 常 在 这 里 。

Дойде и ни помоли: Моля ви, позволете ми да бера и да събирам класове между снопите след жътварите. И така, тя се присъедини и остана тук от сутринта до сега с изключение на малка почивка вкъщи.

8 阿 斯 对 路 得 说 : 女 儿 啊 , 听 我 说 , 不 要 往 别 人 田 里 拾 取 麦 穗 , 也 不 要 离 开 这 里 , 要 常 与 我 使 女 们 在 一 处 。

Тогава Вооз каза на Рут: Чуй ме, дъще моя! Не ходи да събираш класове на друга нива и не си отивай оттук, а остани при слугините ми.

9 的 仆 人 在 那 块 田 收 割 , 你 就 跟 着 他 们 去 。 我 已 经 吩 咐 仆 人 不 可 欺 负 你 ; 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 里 喝 仆 人 打 来 的 水 。

Наблюдавай на коя нива ще отидат да жънат и ходи след тях. Аз съм наредил на жътварите да не те закачат; и когато си жадна, иди при съдовете и пий от водата, която работниците са донесли.

10 得 就 俯 伏 在 地 叩 拜 , 对 他 说 : 我 既 是 外 邦 人 , 怎 麽 蒙 你 的 恩 , 这 样 顾 恤 我 呢 ?

Рут падна по лице, поклони се до земята и му каза: Как придобих твоето благоволение, за да ме приемеш, въпреки че съм чужденка?

11 阿 斯 回 答 说 : 自 从 你 丈 夫 死 後 , 凡 你 向 婆 婆 所 行 的 , 并 你 离 开 父 母 和 本 地 , 到 素 不 认 识 的 民 中 , 这 些 事 人 全 都 告 诉 我 了 。

А Вооз ѝ отговори: Разказаха ми всичко, което си направила за свекърва си след смъртта на мъжа си, как си оставила баща си и майка си, и родината си и си дошла между народ, който по-рано не си познавала.

12 耶 和 华 照 你 所 行 的 赏 赐 你 。 你 来 投 靠 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 翅 膀 下 , 愿 你 满 得 他 的 赏 赐 。

Господ да ти отплати за направеното добро и пълна награда да ти се даде от Господа, Израелевия Бог, под Чиито крила си дошла да се подслониш.

13 得 说 : 我 主 啊 , 愿 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 虽 然 不 及 你 的 一 个 使 女 , 你 还 用 慈 爱 的 话 安 慰 我 的 心 。

Тогава Рут каза: Нека да продължава твоето благоволение, господарю мой; понеже ти ме утеши и понеже се отнесе благосклонно към слугинята си, въпреки че не съм една от твоите слугини.

14 了 吃 饭 的 时 候 , 波 阿 斯 对 路 得 说 : 你 到 这 里 来 吃 饼 , 将 饼 蘸 在 醋 里 。 路 得 就 在 收 割 的 人 旁 边 坐 下 ; 他 们 把 烘 了 的 穗 子 递 给 他 。 他 吃 饱 了 , 还 有 馀 剩 的 。

Когато стана време за ядене, Вооз каза на Рут: Ела тук и яж от хляба, и натопи залъка си в оцета. И така, тя седна до жътварите; Вооз ѝ подаде печена питка. И Рут яде, насити се и ѝ остана от питката.

15 起 来 又 拾 取 麦 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 仆 人 说 : 他 就 是 在 捆 中 拾 取 麦 穗 , 也 可 以 容 他 , 不 可 羞 辱 他 ;

А като стана да събира класове, Вооз заповяда на жътварите си: Между снопите нека събира класове; не я мъмрете!

16 要 从 捆 里 抽 出 些 来 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 吓 他 。

Дори изваждайте по нещо за нея от ръкойките и го оставяйте. Не ѝ забранявайте да го събира.

17 样 , 路 得 在 田 间 拾 取 麦 穗 , 直 到 晚 上 , 将 所 拾 取 的 打 了 , 约 有 一 伊 法 大 麦 。

И така, Рут продължи да събира класове в нивата до вечерта. След това очука събраното и то беше около една ефа ечемик.

18 就 把 所 拾 取 的 带 进 城 去 给 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 饱 了 所 剩 的 给 了 婆 婆 。

Тя взе ечемика и влезе в града. Свекърва ѝ видя колко класове беше събрала; Рут извади и ѝ даде храната, която беше останала, след като се беше наситила.

19 婆 问 他 说 : 你 今 日 在 哪 里 拾 取 麦 穗 , 在 哪 里 做 工 呢 ? 愿 那 顾 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 诉 婆 婆 说 : 我 今 日 在 一 个 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 里 做 工 。

Свекърва ѝ каза: Къде събира днес класове? Къде работѝ? Благословен да бъде онзи, който те е приел. Рут обясни на свекърва си на чия нива беше работила: Името на човека, при когото работих днес, е Вооз.

20 俄 米 对 儿 妇 说 : 愿 那 人 蒙 耶 和 华 赐 福 , 因 为 他 不 断 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 说 : 那 是 我 们 本 族 的 人 , 是 一 个 至 近 的 亲 属 。

Ноемин каза на снаха си: Благословен да бъде от Господа онзи, който не лиши от милостта си нито живите, нито умрелите. После добави: Този човек е от нашия род, наш близък сродник.

21 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。

Рут, моавката, отговори: При това Вооз ми каза: Не се отделяй от работниците ми, докато не свърши цялата жътва.

22 俄 米 对 儿 妇 路 得 说 : 女 儿 啊 , 你 跟 着 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 见 你 在 别 人 田 间 , 这 才 为 好 。

Тогава Ноемин каза на снаха си: Добре е, дъще моя, че ще излизаш с неговите слугини, иначе може някой да те оскърби, ако отидеш на друга нива.

23 是 路 得 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 拾 取 麦 穗 , 直 到 收 完 了 大 麦 和 小 麦 。 路 得 仍 与 婆 婆 同 住 。

И така, Рут се присъедини към слугините на Вооз, за да бере класове, докато свърши ечемичната и пшеничната жътва. И Рут живееше със свекърва си.