詩 篇 88 ~ Псалми 88

picture

1 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 吁 。

(По слав. 87.) Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Етан Езраева. Господи Боже, Спасителю мой, и денем, и нощем съм викал пред Тебе.

2 我 的 祷 告 达 到 你 面 前 ; 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 !

Нека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; приклони ухото Си към вика ми.

3 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。

Защото се насити душата ми на бедствия и животът ми се приближава до преизподнята.

4 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 有 帮 助 ) 的 人 一 样 。

Причисляван съм към онези, които слизат в рова; станах като човек, който няма помощ,

5 被 丢 在 死 人 中 , 好 像 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 记 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。

изхвърлен между мъртвите, като убитите, които лежат в гроба, за които Ти не се сещаш вече и които са отсечени от ръката Ти.

6 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。

Спуснал си ме в най-дълбокия ров, в тъмни места, в бездните.

7 的 忿 怒 重 压 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 细 拉 )

Натегна на мене Твоят гняв и с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села.)

8 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。

Отдалечил си от мене познатите ми; направил си ме гнусен за тях; затворен съм и не мога да изляза.

9 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 瘪 。 耶 和 华 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 举 手 。

Окото ми чезне от скръб; Господи, Тебе съм призовавал всеки ден, простирал съм към Тебе ръцете си.

10 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 麽 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 麽 ? ( 细 拉 )

На мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите ще станат и ще Те хвалят? (Села.)

11 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 麽 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 麽 ?

В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие или в мястото на погибелта верността Ти?

12 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 麽 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 麽 ?

Ще се познаят ли в тъмнината чудесните Ти дела и правдата Ти - в земята на забравените?

13 和 华 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 祷 告 要 达 到 你 面 前 。

Но аз към Тебе, Господи, извиках; и на ранина молитвата ми ще Те изпревари.

14 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ?

Господи, защо отхвърляш душата ми? Защо криеш лицето Си от мен?

15 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。

От младини съм угнетен и бера душа; търпя Твоите ужаси и съм в изумление.

16 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。

Гневът Ти мина върху мен; ужасът Ти ме съсипа.

17 些 终 日 如 水 环 绕 我 , 一 齐 都 来 围 困 我 。

Като води ме обикалят цял ден, заедно ме обкръжават.

18 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。

Отдалечил си от мене любим и приятел; познатите ми са мрак.