1 约 瑟 伏 在 他 父 亲 的 面 上 哀 哭 , 与 他 亲 嘴 。
Тогава Йосиф прегърна баща си, плака върху него и го целува.
2 约 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 医 生 用 香 料 薰 他 父 亲 , 医 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。
И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му; и лекарите балсамираха Израел,
3 薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 ; 那 四 十 天 满 了 , 埃 及 人 为 他 哀 哭 了 七 十 天 。
като работиха над него пълни четиридесет дни; защото толкова е пълното време за балсамиране; и египтяните го оплакваха седемдесет дни.
4 为 他 哀 哭 的 日 子 过 了 , 约 瑟 对 法 老 家 中 的 人 说 : 我 若 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 请 你 们 报 告 法 老 说 :
След като преминаха дните на жалеенето за него, Йосиф говорѝ на фараоновия дом: Ако съм придобил вашето благоволение, говорете, моля ви се, на фараона и кажете:
5 我 父 亲 要 死 的 时 候 叫 我 起 誓 说 : 你 要 将 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 为 自 己 所 掘 的 坟 墓 里 。 现 在 求 你 让 我 上 去 葬 我 父 亲 , 以 後 我 必 回 来 。
Баща ми ме закле, като каза: Виж, аз умирам; в гроба, който си приготвих в Ханаанската земя, там да ме погребеш. И така, сега нека отида, моля, да погреба баща си; и ще се върна.
6 法 老 说 : 你 可 以 上 去 , 照 着 你 父 亲 叫 你 起 的 誓 , 将 他 葬 埋 。
А фараонът отговори: Иди, погреби баща си, според както те е заклел.
7 於 是 约 瑟 上 去 葬 他 父 亲 。 与 他 一 同 上 去 的 , 有 法 老 的 臣 仆 和 法 老 家 中 的 长 老 , 并 埃 及 国 的 长 老 ,
И така, Йосиф отиде да погребе баща си и с него отидоха всички служители на фараона, старейшините на дома му и всички старейшини на Египетската земя,
8 还 有 约 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 们 , 并 他 父 亲 的 眷 属 ; 只 有 他 们 的 妇 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。
също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само домовете си, стадата си и добитъка си оставиха в Гесенската земя.
9 又 有 车 辆 马 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 帮 人 甚 多 。
Отидоха с него и колесници, и конници, така че стана много голямо шествие.
10 他 们 到 了 约 但 河 外 、 亚 达 的 禾 场 , 就 在 那 里 大 大 地 号 啕 痛 哭 。 约 瑟 为 他 父 亲 哀 哭 了 七 天 。
И когато пристигнаха до Атадовия харман, който е оттатък Йордан, там плакаха твърде много и силно; и Йосиф оплаква̀ баща си седем дни.
11 迦 南 的 居 民 见 亚 达 禾 场 上 的 哀 哭 , 就 说 : 这 是 埃 及 人 一 场 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 伯 麦 西 , 是 在 约 但 河 东 。
А ханаанците, жителите на онази земя, като видяха жалеенето при Атадовия харман, казаха: Египтяните имат голяма жалейка; затова мястото, което е оттатък Йордан, бе наречено Авел-мисраим.
12 雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 ,
Тогава синовете на Израел му направиха, според както им беше заповядал;
13 把 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 、 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 ; 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 仑 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。
защото синовете му го пренесоха в Ханаанската земя и го погребаха в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, която пещера Авраам купи заедно с нивата за собствено гробище от хета Ефрон.
14 约 瑟 葬 了 他 父 亲 以 後 , 就 和 众 弟 兄 , 并 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 亲 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。
Йосиф, след като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му. Йосиф успокоява братята си
15 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 : 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 的 报 复 我 们 。
А като видяха Йосифовите братя, че баща им умря, си казваха: Може би Йосиф ще ни намрази и ще ни върне жестоко за цялото зло, което сме му направили.
16 他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 :
Затова пратиха на Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:
17 你 们 要 对 约 瑟 这 样 说 : 从 前 你 哥 哥 们 恶 待 你 , 求 你 饶 恕 他 们 的 过 犯 和 罪 恶 。 如 今 求 你 饶 恕 你 父 亲 神 之 仆 人 的 过 犯 。 他 们 对 约 瑟 说 这 话 , 约 瑟 就 哭 了 。
Така да кажете на Йосиф: Прости, моля ти се, престъплението на братята си и греха им за злото, което ти направиха. И така, прости, молим ти се, престъплението на слугите на бащиния ти Бог. А Йосиф се разплака, когато му говориха.
18 他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。
После отидоха и братята му и паднаха пред него, и казаха: Ето, ние сме ти слуги.
19 约 瑟 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 , 我 岂 能 代 替 神 呢 ?
А Йосиф им каза: Не бойте се; нима аз стоя на мястото на Бога?
20 从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。
Вие наистина намислихте зло против мене; но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на много хора, както и стана днес.
21 现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 於 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。
И така, не бойте се; аз ще храня вас и домовете ви. И ги утеши, и им говори любезно. Смъртта на Йосиф в Египет
22 约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属 都 住 在 埃 及 。 约 瑟 活 了 一 百 一 十 岁 。
Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години;
23 约 瑟 得 见 以 法 莲 第 三 代 的 子 孙 。 玛 拿 西 的 孙 子 、 玛 吉 的 儿 子 也 养 在 约 瑟 的 膝 上 。
Йосиф видя Ефремови деца от третия род; също и децата на Манасиевия син Махир се родиха на Йосифовите колене.
24 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顾 你 们 , 领 你 们 从 这 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。
След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам; а Бог ще ви посети и ще ви заведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков.
25 约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 : 神 必 定 看 顾 你 们 ; 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。
И Йосиф закле потомците на Израел с думите: Понеже Бог ще ви посети, то вие да изнесете костите ми оттук.
26 约 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 岁 。 人 用 香 料 将 他 薰 了 , 把 他 收 殓 在 棺 材 里 , 停 在 埃 及 。
И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години; и го балсамираха и го положиха в ковчег в Египет.