約 伯 記 35 ~ Йов 35

picture

1 利 户 又 说 :

Елиу каза още:

2 以 为 有 理 , 或 以 为 你 的 公 义 胜 於 神 的 公 义 ,

Мислиш ли, че е право това, което каза ти: Моята правда в това дело е повече от Божията?

3 说 这 与 我 有 甚 麽 益 处 ? 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麽 好 处 呢 ?

Защото ти каза: Какво ще ми бъде преимуществото? Какво ще ме ползва повече, отколкото ако бях съгрешил?

4 要 回 答 你 和 在 你 这 里 的 朋 友 。

Аз ще отговоря на теб и на приятелите ти с тебе.

5 要 向 天 观 看 , 瞻 望 那 高 於 你 的 穹 苍 。

Погледни към небесата и виж; и гледай облаците, колко по-нависоко са от теб.

6 若 犯 罪 , 能 使 神 受 何 害 呢 ? 你 的 过 犯 加 增 , 能 使 神 受 何 损 呢 ?

Ако съгрешаваш, какво правиш против Него? И ако се умножават престъпленията ти, какво Му вършиш?

7 若 是 公 义 , 还 能 加 增 他 甚 麽 呢 ? 他 从 你 手 里 还 接 受 甚 麽 呢 ?

Ако си праведен, какво Му даваш? Или какво получава Той от ръката ти?

8 的 过 恶 或 能 害 你 这 类 的 人 ; 你 的 公 义 或 能 叫 世 人 得 益 处 。

Нечестието ти може да навреди само на човек като теб; а правдата ти може да ползва само човешки син.

9 因 多 受 欺 压 就 哀 求 , 因 受 能 者 的 辖 制 ( 原 文 是 膀 臂 ) 便 求 救 ,

Поради много угнетения викат страдалците, пищят поради насилието на мощните;

10 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 ,

но пак никой не казва: Къде е Бог, Творецът ми, Който дава песни нощем,

11 训 我 们 胜 於 地 上 的 走 兽 , 使 我 们 有 聪 明 胜 於 空 中 的 飞 鸟 。

Който ни учи повече, отколкото земните животни, и ни прави по-мъдри от въздушните птици?

12 们 在 那 里 , 因 恶 人 的 骄 傲 呼 求 , 却 无 人 答 应 。

Така те викат; но Той не отговаря да ги избави от гордостта на нечестивите.

13 妄 的 呼 求 , 神 必 不 垂 听 ; 全 能 者 也 必 不 眷 顾 。

Наистина Бог не слуша празнословието и Всемогъщият не го зачита.

14 况 你 说 , 你 不 得 见 他 ; 你 的 案 件 在 他 面 前 , 你 等 候 他 罢 。

Колко по-малко, когато ти казват, че не Го виждаш, че делото ти е пред Него и напразно Го чакаш!

15 如 今 因 他 未 曾 发 怒 降 罚 , 也 不 甚 理 会 狂 傲 ,

И сега, понеже не те е посетил в яростта Си и не е прегледал със строгост надменността ти,

16 以 约 伯 开 口 说 虚 妄 的 话 , 多 发 无 知 识 的 言 语 。

затова Йов отваря уста да говори суетности, трупа думи, лишени от благоразумие.