1 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。
И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。
И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
6 法 利 赛 人 出 去 , 同 希 律 一 党 的 人 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
8 还 有 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。
И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
12 耶 稣 再 三 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。
Но той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
13 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
14 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 ,
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。
и да имат власт да изгонват бесове.
16 这 十 二 个 人 有 西 门 ─ 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 ,
Определи: Симон, на когото даде името Петър;
17 还 有 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 多 马 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 和 达 太 , 并 奋 锐 党 的 西 门 ;
и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
19 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。
и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
20 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。
И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
21 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。
А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。
И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ?
Но Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
24 若 一 国 自 相 分 争 , 那 国 就 站 立 不 住 ;
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。
И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
26 若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
27 没 有 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 。
И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
28 我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;
Истина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
30 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。
Това каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
31 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。
И, ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
32 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
33 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?
А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.