1 P oi entrò di nuovo nella sinagoga; là stava un uomo che aveva la mano paralizzata.
И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 E l’osservavano per vedere se lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 E gli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati là nel mezzo!»
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
4 P oi domandò loro: «È permesso, in un giorno di sabato, fare del bene o fare del male? Salvare una persona o ucciderla?» Ma quelli tacevano.
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
5 A llora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse all’uomo: «Stendi la mano!» Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
6 I farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui per farlo morire. Numerose guarigioni
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
7 P oi Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla dalla Galilea {lo seguì}; e dalla Giudea,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
8 d a Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e Sidone, una gran folla, udendo quante cose egli faceva, andò da lui.
И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 E gli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta per non farsi pigiare dalla folla.
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
10 P erché, avendone guariti molti, tutti quelli che avevano qualche malattia gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!»
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
12 E d egli ordinava loro con insistenza di non rivelare la sua identità. Gesù sceglie i dodici apostoli
Но той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
13 P oi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quelli che egli volle, ed essi andarono da lui.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
14 N e costituì dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli, perché stessero con lui,
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
15 p er mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
и да имат власт да изгонват бесове.
16 C ostituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
Определи: Симон, на когото даде името Петър;
17 G iacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figli del tuono;
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
18 A ndrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio d’Alfeo, Taddeo, Simone lo Zelota
и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. Il peccato imperdonabile: la bestemmia contro lo Spirito Santo
и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
20 P oi entrò in una casa e la folla si radunò di nuovo, così che egli e i suoi non potevano neppure mangiare.
И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
21 I suoi parenti, udito ciò, vennero per prenderlo, perché dicevano: «È fuori di sé».
А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 G li scribi che erano scesi da Gerusalemme dicevano: «Egli ha Belzebù, e scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni».
И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 M a egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
Но Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
24 S e un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può reggere.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 S e una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
26 S e dunque Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
27 D ’altronde nessuno può entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non avrà legato l’uomo forte; soltanto allora gli saccheggerà la casa.
И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
28 I n verità vi dico: ai figli degli uomini saranno perdonati tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
Истина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
29 m a chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non ha perdono in eterno, ma è reo di un peccato eterno ».
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
30 E gli parlava così perché dicevano: «Ha uno spirito immondo». La madre e i fratelli di Gesù
Това каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
31 G iunsero sua madre e i suoi fratelli; e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
И, ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
32 U na folla gli stava seduta intorno e gli dissero: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano».
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
33 E gli rispose loro: «Chi sono mia madre e i miei fratelli?»
А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 G irando lo sguardo su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 C hiunque avrà fatto la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre».
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.