1 « L’occhio mio tutto questo l’ha visto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Q uel che sapete voi lo so anch’io, non vi sono affatto inferiore.
Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.
3 M a io vorrei parlare con l’Onnipotente, ci terrei a ragionare con Dio;
Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
4 p oiché voi siete inventori di menzogne, siete tutti quanti medici da nulla.
Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.
5 O h, se faceste silenzio! Esso vi sarebbe contato come saggezza.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 A scoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle repliche delle mie labbra!
Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.
7 V olete dunque difendere Dio parlando con menzogna? Sostenere la sua causa con parole di frode?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 V olete avere riguardo alla sua persona? E costituirvi difensori di Dio?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 S arà un bene per voi quando egli vi scruterà a fondo? Credete di ingannarlo come s’inganna un uomo?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 C erto egli vi riprenderà severamente, se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
11 L a sua maestà non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?
12 I vostri detti memorabili sono massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.
13 « Tacete, lasciatemi stare; voglio parlare io, succeda quel che succeda!
Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.
14 P erché dovrei prendere la mia carne con i denti? E trattenere la mia vita con le mie mani?
Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.
15 E cco, mi uccida pure! Oh, continuerò a sperare. Soltanto, io difenderò in faccia a lui il mio comportamento!
Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 A nche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 A scoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 E cco, io ho predisposto ogni elemento per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.
19 C ’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se c’è, io taccio e sono pronto a morire.
Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.
20 M a, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -
21 r itira da me la tua mano e fa che i tuoi terrori non mi spaventino più.
не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.
22 P oi interrogami e io risponderò; oppure parlerò io, e tu replicherai.
Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.
23 Q uante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri un nemico?
Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?
25 V uoi dunque atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi forse perseguitare una pagliuzza inaridita?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 T u mi condanni a pene così amare e mi fai espiare gli sbagli della mia giovinezza;
Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 t u metti i miei piedi nei ceppi, spii tutti i miei movimenti e prendi nota delle orme dei miei piedi.
и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -
28 I ntanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dal tarlo.
При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.