1 Corinzi 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 V i ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,

Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

2 m ediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.

чрез което се и спасявате, ако го държите, според както съм ви го благовестил, освен ако напразно сте повярвали.

3 P oiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;

Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според Писанията;

4 c he fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;

че беше погребан; че беше възкресен на третия ден според Писанията;

5 c he apparve a Cefa, poi ai dodici.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 P oi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 P oi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;

че после се яви на Яков, тогава на всички апостоли;

8 e , ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;

а от всички най-накрая се яви и на мене, като на някой изтърсак.

9 p erché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, понеже гоних Божията църква.

10 M a per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

Но с Божията благодат съм, каквото съм; и дадената ми Негова благодат не беше напразна, но се трудих повече от всички тях - не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.

11 S ia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti

И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Възкресението на мъртвите

12 O ra se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 M a se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;

Ако няма възкресение на мъртвите, то и Христос не е бил възкресен;

14 e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

15 N oi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.

При това ние се оказваме и лъжесвидетели на Бога, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, Когото Той не е възкресил, ако мъртвите не се възкресяват.

16 D ifatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

Защото ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;

17 e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра; вие сте още в греховете си.

18 A nche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.

Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.

19 S e abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.

Ако само в този живот се надяваме на Христос, то от всички човеци ние сме най-много за съжаление.

20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.

Но сега Христос е бил възкресен, първият плод от починалите.

21 I nfatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

Понеже както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

22 P oiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;

Защото както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще живеят.

23 m a ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;

Но всеки на своя ред: Христос - първият плод, после, при пришествието на Христос, тези, които са Негови.

24 p oi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.

Тогава ще бъде краят, когато Той ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 P oiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.

26 L ’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.

И смъртта, най-последният враг, и тя ще бъде унищожена,

27 D ifatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.

защото Бог "е покорил всичко под краката Му". А когато казва, че всичко е вече покорено (явно с изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 Q uando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

когато Му бъде покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.

29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?

Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо се кръщават заради тях?

30 E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?

Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?

31 O gni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.

Братя, с похвалата, с която се гордея заради вас в Христос Исус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 S e soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».

Ако, по човешки казано, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 N on v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».

Не се заблуждавайте. "Лошите другари покваряват добрите нрави."

34 R idiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

Отрезвете се, за да живеете според правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите. Възкресението на тялото

35 M a qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»

Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло ще дойдат?

36 I nsensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;

Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

37 e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

38 e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.

но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 N on ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.

Всяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 C i sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.

Има и небесни тела, и земни тела; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.

41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.

Един е блясъкът на слънцето, друг е блясъкът на луната и друг е блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.

42 C osì è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;

Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

45 C osì anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.

Така е и писано: "Първият човек Адам стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.

46 P erò ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.

Обаче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното.

47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.

Първият човек е от земята - от пръст; вторият човек е от небето.

48 Q ual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 O ra io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 i n un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.

в един миг, докато трепне око, при последната тръба; защото тя ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 I nfatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.

Защото това, тленното, трябва да се облече в нетление и това, смъртното, да се облече в безсмъртие.

54 Q uando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».

А когато това, тленното, се облече в нетление и това, смъртното, се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната бе смъртта победоносно."

55 « O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»

"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"

56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;

Жилото на смъртта е грехът и силата на греха е законът;

57 m a ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.

но да благодарим на Бога, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими и преизобилвайте винаги в Господнето дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е напразен.