Genesi 2 ~ Битие 2

picture

1 C osì furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.

Така бяха завършени небето и земята, и цялото им войнство.

2 I l settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.

И на седмия ден, след като Бог завърши делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всички дела, които беше извършил.

3 D io benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.

И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките Си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.

4 Q ueste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

5 n on c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;

А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева още не беше поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

6 m a un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.

а па̀ра се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.

7 D io il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.

И Господ Бог създаде човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа. Адам и Ева в Едемската градина

8 D io il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.

И Господ Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

9 D io il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.

Господ Бог направи да прораства от земята всяко дърво, което е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината и дървото на познаване на доброто и злото.

10 U n fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.

И река изтичаше от Едем да напоява градината, откъдето се разклоняваше на четири главни реки.

11 I l nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;

Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, където има злато.

12 e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.

И златото на онази земя е добро; там има още ароматна смола и ониксов камък.

13 I l nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.

Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.

14 I l nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.

Името на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

15 D io il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

16 D io il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,

Господ Бог заповяда на човека: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,

17 m a dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».

но да не ядеш от дървото за познаване на доброто и злото, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

18 P oi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».

И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

19 D io il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.

И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги заведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име човекът назовеше всяко одушевено същество, това име му остана.

20 L ’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.

Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но не се намери помощник, подходящ за човека.

21 A llora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.

Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.

22 D io il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.

И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека, и я заведе при човека.

23 L ’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo ».

А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото беше взета от Мъжа.

24 P erciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и те ще бъдат една плът.

25 L ’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.

А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.