1 A sí fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus huestes (todo lo que en ellos hay).
Така бяха завършени небето и земята, и цялото им войнство.
2 E n el séptimo día ya Dios había completado la obra que había estado haciendo, y reposó en el día séptimo de toda la obra que había hecho.
И на седмия ден, след като Бог завърши делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всички дела, които беше извършил.
3 D ios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que El había creado y hecho. El Huerto del Edén
И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките Си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
4 E stos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el Señor Dios hizo la tierra y los cielos.
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
5 A ún no había ningún arbusto del campo en la tierra, ni había aún brotado ninguna planta del campo, porque el Señor Dios no había enviado lluvia sobre la tierra, ni había hombre para labrar la tierra.
А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева още не беше поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
6 P ero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.
а па̀ра се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.
7 E ntonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
И Господ Бог създаде човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа. Адам и Ева в Едемската градина
8 Y el Señor Dios plantó un huerto hacia el oriente, en Edén, y puso allí al hombre que había formado.
И Господ Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
9 E l Señor Dios hizo brotar de la tierra todo árbol agradable a la vista y bueno para comer. Asimismo, en medio del huerto, hizo brotar el árbol de la vida y el árbol del conocimiento (de la ciencia) del bien y del mal.
Господ Бог направи да прораства от земята всяко дърво, което е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината и дървото на познаване на доброто и злото.
10 D el Edén salía un río para regar el huerto, y de allí se dividía y se convertía en otros cuatro ríos.
И река изтичаше от Едем да напоява градината, откъдето се разклоняваше на четири главни реки.
11 E l nombre del primero es Pisón. Este es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.
Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, където има злато.
12 E l oro de aquella tierra es bueno; allí hay bedelio y ónice.
И златото на онази земя е добро; там има още ароматна смола и ониксов камък.
13 E l nombre del segundo río es Gihón. Este es el que rodea la tierra de Cus.
Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.
14 E l nombre del tercer río es Tigris. Este es el que corre al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
Името на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
15 E l Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el huerto del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.
И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
16 Y el Señor Dios ordenó al hombre: “De todo árbol del huerto podrás comer,
Господ Бог заповяда на човека: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,
17 p ero del árbol del conocimiento (de la ciencia) del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comas, ciertamente morirás.” Formación de la Mujer
но да не ядеш от дървото за познаване на доброто и злото, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
18 E ntonces el Señor Dios dijo: “No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda adecuada.”
И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
19 Y el Señor Dios formó de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y los trajo al hombre para ver cómo los llamaría. Como el hombre llamó a cada ser viviente, ése fue su nombre.
И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги заведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име човекът назовеше всяко одушевено същество, това име му остана.
20 E l hombre puso nombre a todo ganado y a las aves del cielo y a todo animal del campo, pero para Adán no se encontró una ayuda que fuera adecuada para él.
Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но не се намери помощник, подходящ за човека.
21 E ntonces el Señor Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre, y éste se durmió. Y Dios tomó una de sus costillas, y cerró la carne en ese lugar.
Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.
22 D e la costilla que el Señor Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre.
И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека, и я заведе при човека.
23 Y el hombre dijo: “Esta es ahora hueso de mis huesos, Y carne de mi carne. Ella será llamada mujer, Porque del hombre fue tomada.”
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото беше взета от Мъжа.
24 P or tanto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и те ще бъдат една плът.
25 A mbos estaban desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban.
А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.