Deuteronomio 33 ~ Второзаконие 33

picture

1 E sta es la bendición con la que Moisés, hombre de Dios, bendijo a los Israelitas antes de morir.

И ето благословението, с което Божият човек Моисей благослови израелтяните преди смъртта си.

2 D ijo: “El Señor vino del Sinaí Esclareciéndoles desde Seir; Resplandeció desde el Monte Parán, Y vino de en medio de diez millares de santos; A Su diestra había fulgor centelleante para ellos.

Каза: Господ дойде от Синай и им се яви от Сиир; осия от планината Фаран и дойде с десетки хиляди светии; от десницата Му излезе огнен закон за тях.

3 E n verdad, El ama al pueblo; Todos Tus santos están en Tu mano, Y siguen en Tus pasos; Todos reciben de Tus palabras.

Той възлюби племената; всичките Му светии са в ръцете Ти; и седяха при краката ти, за да приемат думите ти.

4 U na ley nos dio Moisés, Una herencia para la asamblea de Jacob.

Моисей ни даде закон, наследство на Якововото общество.

5 E l era rey en Jesurún (Israel), Cuando se reunieron los jefes del pueblo, Junto con las tribus de Israel.

И той беше цар в Йесурун, когато първенците на народа се събраха, всички Израелеви племена.

6 V iva Rubén, y no muera, Y no sean pocos sus hombres.”

Да е жив Рувим и да не умре; и да не бъдат мъжете му малобройни.

7 E n cuanto a Judá, esto dijo: “Escucha, oh Señor, la voz de Judá, Y tráelo a su pueblo. Con sus manos luchó por ellos; Sé Tú su ayuda contra sus adversarios.”

И ето какво каза за Юда: Послушай, Господи, гласа на Юда и го доведи при народа му; със собствените си ръце защитава себе си; и бъди му помощ срещу противниците му.

8 D e Leví dijo: “Tu Tumim y Tu Urim sean para Tu hombre santo, A quien pusiste a prueba en Masah, Con quien luchaste en las aguas de Meriba;

И за Левий каза: Твоят "тумим" и "урим" принадлежи на онзи Твой благочестив човек, когото си изпитал в Маса и с когото си се препирал при водите на Мерива;

9 E l que dijo de su padre y de su madre: ‘No los conozco ’; Y no reconoció a sus hermanos, Ni consideró a sus propios hijos, Porque obedecieron Tu palabra, Y guardaron Tu pacto.

който каза за баща си и за майка си: Не гледай на тях; който не призна братята си, нито позна своите синове; Защото потомците на Левий съблюдаваха Твоята дума и опазиха Твоя завет.

10 E llos enseñarán Tus ordenanzas a Jacob Y Tu ley a Israel. Pondrán incienso delante de Ti, Y holocaustos perfectos sobre Tu altar.

Ще учат Яков на Твоите постановления и Израел - на Твоя закон. Ще сложат тамян пред Теб и всеизгаряния на жертвеника Ти.

11 B endice, oh Señor, sus esfuerzos, Y acepta la obra de sus manos; Quebranta los lomos de los que se levantan contra él Y de los que lo odian, para que no se levanten más.”

Благослови, Господи, притежанията му и бъди благосклонен към делата на ръцете му; порази чреслата на онези, които въстават против него, и на онези, които го мразят, за да не станат вече.

12 D e Benjamín, dijo: “Habite el amado del Señor en seguridad junto a Aquél Que le protege todo el día, Y entre cuyos hombros mora.”

За Вениамин каза: Възлюбеният от Господа ще живее безопасно при Него; Той ще го закриля всеки ден и Вениамин ще почива между рамената Му.

13 D e José, dijo: “Bendita del Señor sea su tierra, Con lo mejor de los cielos, con el rocío Y con las profundidades que están debajo;

И за Йосиф каза: Благословена да бъде от Господа земята му със скъпоценни небесни дарове, с роса и с дарове от лежащата долу бездна,

14 C on lo mejor de los frutos del sol Y con los mejores productos de los meses;

със скъпоценни плодове от слънцето и със скъпоценни произведения от месеците,

15 C on lo mejor de los montes antiguos Y con lo escogido de los collados eternos;

с изрядни неща от старите планини, със скъпоценни неща от вечните гори,

16 C on lo mejor de la tierra y cuanto contiene Y el favor del que habitaba en la zarza. Descienda la bendición sobre la cabeza de José, Y sobre la coronilla del consagrado entre sus hermanos.

със скъпоценни неща от земята и всичко, което има в нея. Благоволението на Онзи, Който се яви в бодливия храст, да слезе върху главата на Йосиф и върху онзи, който се отдели от братята си.

17 S u majestad es como la del primogénito del toro, Y sus cuernos son los cuernos del búfalo. Con ellos empujará a los pueblos, Todos juntos, hasta los confines de la tierra. Tales son los diez millares de Efraín, Y tales los millares de Manasés.”

Великолепието му е като на първородното му теле и роговете му - като роговете на див вол; с тях ще избоде племената до краищата на земята; те са десетки хиляди от Ефрем и те са хиляди от Манасия.

18 D e Zabulón, dijo: “Alégrate, Zabulón, en tus salidas Y tú Isacar, en tus tiendas.

И за Завулон каза: Весели се, Завулоне, в излизането си и ти, Исахаре, в шатрите си.

19 L lamarán a los pueblos al monte; Allí ofrecerán sacrificios de justicia, Pues disfrutarán de la abundancia de los mares, Y de los tesoros escondidos en la arena.”

Ще свикат племената на планината; там ще принасят жертва с правда; защото ще черпят от изобилието на морето и от съкровищата, скрити в крайморския пясък.

20 D e Gad, dijo: “Bendito el que ensancha a Gad; Se echa como león, Y desgarra el brazo y también la coronilla.

И за Гад каза: Благословен да бъде онзи, който разширява Гад. Той се излежава като лъвица и откъсва ръце и глава.

21 E ntonces reservó para sí la primera parte, Pues allí la porción de gobernante le estaba reservada. Y él vino con los jefes del pueblo; Ejecutó la justicia del Señor, Y Sus ordenanzas con Israel.”

Промисли за себе си първия дял, защото там се узна делът на управителя; а дойде с първенците на народа и извърши правдата на Господа и Неговите отсъждания за Израел.

22 D e Dan, dijo: “Dan es cachorro de león Que salta desde Basán.”

И за Дан каза: Дан е млад лъв, който скача от Васан.

23 D e Neftalí, dijo: “Neftalí, colmado de favores, Y lleno de la bendición del Señor, Toma posesión del mar y del sur.”

И за Нефталим каза: О, Нефталиме, наситен с благоволение и изпълнен с благословение от Господа, завладей ти запад и юг.

24 Y de Aser, dijo: “Más bendito que hijos es Aser; Sea favorecido por sus hermanos, Y moje su pie en aceite.

И за Асир каза: Благословен да е със синове Асир; нека бъде благоугоден на братята си и да натопи крака си в елей.

25 D e hierro y de bronce serán tus cerrojos, Y tan largo como tus días será tu reposo.

Желязо и мед да бъдат обувките ти и силата ти да бъде според дните ти.

26 N adie hay como el Dios de Jesurún (Israel), Que cabalga los cielos para venir en tu ayuda, Y las nubes, en Su majestad.

Няма подобен на Йесуруновия Бог, Който за помощ на тебе се носи на небесата и на облаците във великолепието Си.

27 E l eterno Dios es tu refugio, Y debajo están los brazos eternos. El echó al enemigo delante de ti, Y dijo: ‘¡Destruye!’

Вечният Бог е твое убежище; и подпора са ти вечните Му мишци; ще изгони неприятеля пред теб и ще каже: Изтребвай го!

28 P or eso Israel habita confiado, La fuente de Jacob habita separada En una tierra de grano y vino nuevo; Sus cielos también destilan rocío.

Тогава Израел ще се засели сам в безопасност. Източникът Яковов ще бъде в земя, богата с жито и с вино; и небесата му ще капят роса.

29 D ichoso tú, Israel. ¿Quién como tú, pueblo salvado por el Señor ? El es escudo de tu ayuda, Y espada de tu gloria. Tus enemigos simularán someterse ante ti, Y tú pisotearás sus lugares altos.”

Блажен си ти, Израелю! Кой е подобен на тебе, народе, спасяван от Господа, Който ти е щит за помощ и меч на твоята слава? Ще ти се покорят неприятелите ти; и ти ще стъпваш по височините им.