1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
2 S i te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.
Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
4 N o des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;
Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
5 L íbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.
докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
6 V e, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.
Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
7 L a cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,
която, макар че няма началник, надзирател или управител,
8 P repara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.
приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 “ Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
11 Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
12 L a persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,
Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
13 E l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,
Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
14 E l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.
който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones
затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
16 S eis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:
Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
17 O jos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
18 U n corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,
сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
19 U n testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio
неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;
Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
21 A talos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.
завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
22 C uando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.
Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
24 P ara librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.
За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?
Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
30 N o se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;
Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
31 P ero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.
и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
33 H eridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.
Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
34 P orque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N o aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.
няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.