Proverbios 6 ~ Притчи 6

picture

1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

2 S i te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.

Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

4 N o des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;

Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

5 L íbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.

докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

6 V e, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.

Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

7 L a cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,

която, макар че няма началник, надзирател или управител,

8 P repara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.

приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”

Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

11 Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.

така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

12 L a persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,

Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

13 E l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,

Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

14 E l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.

който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones

затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

16 S eis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:

Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

17 O jos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,

надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

18 U n corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,

сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

19 U n testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio

неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

21 A talos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.

завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

22 C uando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.

Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

24 P ara librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.

За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.

Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?

Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

30 N o se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;

Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

31 P ero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.

и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.

Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

33 H eridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.

Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

34 P orque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

35 N o aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.

няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.