1 H ijo mío, si sales fiador por tu amigo, Si has empeñado tu palabra a un extraño,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
2 S i te has ligado con las palabras de tu boca, Y has quedado preso en los dichos de tus labios,
ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en las manos de tu prójimo; Ve, humíllate, importuna a tu amigo.
Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
4 N o des sueño a tus ojos, Ni a tus párpados adormecimiento;
Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
5 E scápate como gacela de la mano del cazador, Y como ave de la mano del que arma lazos.
докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
6 O bserva a la hormiga, oh perezoso, Mira sus caminos, y serás sabio;
Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
7 L a cual, no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
която, макар че няма началник, надзирател или управител,
8 P repara en el verano su comida, Y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.
приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 U n poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar otro poco las manos sobre el pecho;
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
11 A sí vendrá tu necesidad como un merodeador, Y tu pobreza como hombre armado.
така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
12 E l hombre malo, el hombre depravado, Es el que anda en falsedad de boca;
Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
13 Q ue guiña los ojos, que arrastra los pies, Que hace señas con los dedos.
Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
14 P erversidades hay en su corazón; anda pensando el mal. En todo tiempo siembra discordias.
който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
15 P ero le llegará la desgracia de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
16 S eis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
18 E l corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
19 E l testigo falso que habla mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio
неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
20 G uarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no rechaces la enseñanza de tu madre;
Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
21 Á talos siempre en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.
завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
22 T e guiarán cuando andes; cuando duermas, velarán por ti; Hablarán contigo cuando despiertes.
Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza es luz, Y camino de vida las reprensiones que te instruyen,
Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
24 P ara que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la mujer extraña.
За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos;
Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
26 P orque la ramera se contenta con una hogaza de pan, Pero la adúltera va a la caza de la vida preciosa de un varón.
защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 ¿ Tomará el hombre fuego en su seno Sin que sus vestidos ardan?
Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
28 ¿ Andará el hombre sobre brasas Sin que sus pies se quemen?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; No quedará impune ninguno que la toque.
Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
30 ¿ No tienen en poco al ladrón si hurta Para saciar su apetito cuando tiene hambre?
Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
31 P ero si es sorprendido, pagará siete veces; Entregará todo el haber de su casa.
и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
32 M as el que comete adulterio es falto de entendimiento; Arruina su alma el que tal hace.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
33 H eridas y vergüenza hallará, Y su afrenta nunca será borrada.
Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
34 P orque los celos enfurecen al marido, Y no perdonará en el día de la venganza.
Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N o aceptará ninguna indemnización, Ni querrá perdonar, aunque multipliques los regalos.
няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.