1 A l tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
2 Y fue también invitado a las bodas Jesús con sus discípulos.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 Y habiendo comenzado a faltar el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
4 J esús le dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora.
А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
5 S u madre dijo a los sirvientes: Haced lo que él os diga.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
6 Y había allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
7 J esús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
8 E ntonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 C uando el maestresala probó el agua hecha vino (sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al novio,
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; pero tú has reservado el buen vino hasta ahora.
Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 D espués de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Purificación del templo
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
13 E staba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto; no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
17 E ntonces se acordaron sus discípulos de que está escrito: El celo de tu casa me devora.
Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
19 R espondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
20 D ijeron entonces los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 P ero él se refería al templo de su cuerpo.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 P or eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
23 M ientras estaba en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.
И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
24 P ero Jesús mismo no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.
и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.