Juan 2 ~ Йоан 2

picture

1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

5 S u madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

7 D íceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 D espués de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

17 E ntonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

19 R espondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

20 D ijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 M as él hablaba del templo de su cuerpo.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 P or tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

24 M as el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.