Lucas 23 ~ Лука 23

picture

1 L EVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.

Тогава цялото тяхно множество се вдигна и Го заведе при Пилат.

2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.

И започнаха да Го обвиняват със следните думи: Установихме, че Този развращава народа ни, забранява да се дава данък на Цезаря и казва за Себе Си, че е Христос, Цар.

3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.

А Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти право казваш.

4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.

И Пилат каза на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина у Този човек.

5 M as ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

А те по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал дотук. Изпращането на Исус Христос при Ирод

6 E ntonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.

А Пилат, като чу това, попита дали човекът е галилеянин.

7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.

И като узна, че е от областта на Ирод, изпрати Го до Ирод, който през тези дни беше в Йерусалим.

8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

А Ирод, като видя Исус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.

9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

И Му задаваше много въпроси; но Той не му отговори нищо.

10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

А главните свещеници и книжниците стояха и яростно Го обвиняваха.

11 M as Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.

Но Ирод с войниците си, като се отнесе към Него с презрение и Го подигра, облече Го във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.

12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди това враждуваха един против друг. Осъждането на Исус Христос на смърт

13 E ntonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:

14 L es dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.

Доведохте ми Този като човек, който развращава народа; но, ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в Него никаква вина относно това, за което Го обвинявате.

15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас; така че Той не е направил нищо, което заслужава смъртно наказание.

16 L e soltaré, pues, castigado.

Затова, като Го накажа, ще Го пусна.

17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

А той се задължаваше да им пуска на всеки празник по един затворник.

18 M as toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

Но те всички изкрещяха в един глас: Премахни Този и ни пусни Варава.

19 ( El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

Който за някаква размирица, станала в града, и за убийство бе хвърлен в тъмница.

20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.

И Пилат отново им говори с висок глас, защото желаеше да пусне Исус.

21 P ero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.

А те крещяха: Разпъни Го! Разпъни Го!

22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.

А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; затова, като Го накажа, ще Го пусна.

23 M as ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

Но те настояваха със силни гласове да бъде разпънат; и техните гласове надделяха.

24 E ntonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;

И Пилат реши да изпълни искането им:

25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.

пусна онзи, когото искаха, който беше хвърлен в тъмница за размирица и убийство; а Исус предаде на смърт според волята им. Разпъването на Исус Христос

26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.

И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон, киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Исус.

27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

И след Него вървеше голямо множество народ и жени, които плачеха за Него.

28 M as Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

А Исус се обърна към тях и каза: Дъщери йерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за децата си;

29 P orque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

защото, ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.

30 E ntonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!

31 P orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.

И с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.

33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите - единия отдясно, а другия - отляво на Него.

34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребий за тях.

35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.

И хората стояха и гледаха. Още и началниците Го ругаеха, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.

36 E scarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

А над Него имаше и надпис: Този е Юдейският Цар.

39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.

И един от увисналите злодеи Го хулеше, като казваше: Нали Ти си Христос? Избави Себе Си и нас!

40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

А другият в отговор го смъмра: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си със същата присъда?

41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

А ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.

И каза: Господи Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

43 E ntonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

А Исус му отговори: Истина ти казвам днес ще бъдеш с Мене в рая. Кръстната смърт на Исус Христос

44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

А беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.

като слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.

46 E ntonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

И Исус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.

47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

И стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина, този Човек беше праведен.

48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди.

49 M as todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

А всички Негови познати и жените, които Го следваха от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. Снемането на Исус Христос от кръста и погребението му

50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

Имаше един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

51 ( El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;

който не се беше съгласил с намерението и делото им. Той беше от юдейския град Ариматея, човек, който очакваше Божието царство.

52 E ste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

Той отиде при Пилат и поиска тялото на Исус.

53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

И като го свали, обви го с плащеница и го положи в гроб, изсечен в скала, където никой не беше още полаган.

54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

И това беше денят на Приготовлението и съботата настъпваше.

55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта в Моисеевия закон.