Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 L EVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.

Then all the many people got up and took Jesus to Pilate.

2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.

They began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”

3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.

Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”

4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.

Then Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”

5 M as ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

They became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod

6 E ntonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.

When Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”

7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.

As soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.

8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

Herod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.

9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

Herod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.

10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

The religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.

11 M as Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.

Then Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.

12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

That day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.

13 E ntonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

Pilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.

14 L es dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.

He said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.

15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Herod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.

16 L e soltaré, pues, castigado.

I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free

17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

Every year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.

18 M as toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

They all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”

19 ( El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

Barabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.

20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.

Pilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.

21 P ero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.

But they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”

22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.

Pilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”

23 M as ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

But they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.

24 E ntonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;

Then Pilate said that it should be done as they wanted.

25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.

Pilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross

26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.

They led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.

27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

Many people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.

28 M as Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.

29 P orque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

Listen! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’

30 E ntonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

They will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’

31 P orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

If they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”

32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.

Two other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.

33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

When they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.

34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

Then Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.

35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.

The people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”

36 E scarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

The soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.

37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

They said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

These words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers

39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.

One of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

But the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.

41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

We are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”

42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.

And he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”

43 E ntonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Jesus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus

44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

It was dark over all the earth from noon until three o’clock.

45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.

The sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.

46 E ntonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.

47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

When the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”

48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

All the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.

49 M as todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

All His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus

50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

There was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.

51 ( El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;

This man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.

52 E ste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

Joseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

Then he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.

54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

It was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.

55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

The women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.

56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

They went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.