Marcos 8 ~ Mark 8

picture

1 E N aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:

In those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,

2 T engo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

“I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.

3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

If I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”

4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?

His followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”

5 Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

He asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”

6 E ntonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.

Then He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.

7 T enían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

They had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.

8 Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.

They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.

9 Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.

About four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See

10 Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.

At once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.

11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.

The proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.

12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.

He breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”

13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.

Then He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong

14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

The followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.

15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.

He said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”

16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

They talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”

17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?

Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?

18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?

You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?

19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

When I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

“When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”

21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

Then He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man

22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.

Then they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.

23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

He took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”

24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

The blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”

25 L uego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.

Jesus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.

26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

Jesus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ

27 Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

Jesus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”

28 Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.

They answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”

29 E ntonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”

30 Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.

He told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time

31 Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.

He began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.

32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.

He had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.

33 Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires

34 Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

Jesus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.

35 P orque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

If anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.

36 P orque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

For what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?

37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?

What can a man give to buy back his soul?

38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Whoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”