1 P ORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
“For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.
2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
He promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.
3 Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
Later in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.
4 Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
He said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.
5 S alió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
Again he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.
6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
About five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’
7 D ícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’
8 Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
“When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’
9 Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
The workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.
10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
When the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.
11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
After they received it, they talked against the owner.
12 D iciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
They said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’
13 Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
But he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?
14 T oma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
Take your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.
15 ¿ No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Do I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’
16 A sí los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
So those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time
17 Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
As Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,
18 H e aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
“Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.
19 Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
They will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard
20 E ntonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
The mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.
21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
He said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”
22 E ntonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
Jesus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”
23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
He said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”
24 Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
The other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.
25 E ntonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
Jesus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.
26 M as entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
It must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.
27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
Whoever wants to be first among you, let him be your servant.
28 C omo el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
For the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men
29 E ntonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
As they went away from the city of Jericho, many people followed Him.
30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Two blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”
31 Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Many people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”
32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Jesus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”
33 E llos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
The blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”
34 E ntonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Jesus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.