1 “ Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña.
“For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.
2 Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña.
He promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.
3 S alió después como a la hora tercera (9 a. m.), y vio parados en la plaza a otros que estaban sin trabajo;
Later in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.
4 y a éstos les dijo: ‘Vayan también ustedes a la viña, y les daré lo que sea justo.’ Y ellos fueron.
He said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.
5 V olvió a salir como a la hora sexta (mediodía) y a la novena (3 p. m.), e hizo lo mismo.
Again he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.
6 Y saliendo como a la hora undécima (5 p. m.), encontró a otros parados, y les dijo: ‘¿Por qué han estado aquí parados todo el día sin trabajar?’
About five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’
7 E llos le dijeron: ‘Porque nadie nos ha contratado.’ El les dijo: ‘Vayan también ustedes a la viña.’
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’
8 “ Al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: ‘Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos y terminando con los primeros.’
“When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’
9 C uando llegaron los que habían sido contratados como a la hora undécima (5 p. m.), cada uno recibió un denario.
The workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.
10 C uando llegaron los que fueron contratados primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.
When the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.
11 Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,
After they received it, they talked against the owner.
12 d iciendo: ‘Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero usted los ha hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.’
They said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’
13 P ero respondiendo el hacendado, dijo a uno de ellos: ‘Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?
But he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?
14 T oma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.
Take your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.
15 ¿ No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?’
Do I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’
16 A sí, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.” Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez
So those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time
17 C uando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:
As Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,
18 “ Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y Lo condenarán a muerte;
“Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.
19 y Lo entregarán a los Gentiles para burlarse de El, Lo azotarán y crucificarán, pero al tercer día resucitará.” Petición de los Hijos de Zebedeo
They will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard
20 E ntonces se acercó a Jesús la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y postrándose ante El, Le pidió algo.
The mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.
21 J esús le preguntó: “¿Qué deseas?” Ella Le dijo: “Ordena que en Tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a Tu derecha y el otro a Tu izquierda.”
He said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”
22 P ero Jesús dijo: “No saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber?” Ellos respondieron: “Podemos.”
Jesus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”
23 E l les dijo: “Mi copa ciertamente beberán, pero el sentarse a Mi derecha y a Mi izquierda no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado por Mi Padre.”
He said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”
24 A l oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos.
The other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.
25 P ero Jesús, llamándolos junto a El, dijo: “Ustedes saben que los gobernantes de los Gentiles se enseñorean de ellos, y que los grandes ejercen autoridad sobre ellos.
Jesus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.
26 N o ha de ser así entre ustedes, sino que el que entre ustedes quiera llegar a ser grande, será su servidor,
It must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.
27 y el que entre ustedes quiera ser el primero, será su siervo;
Whoever wants to be first among you, let him be your servant.
28 a sí como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar Su vida en rescate por muchos.” Curación de Dos Ciegos de Jericó
For the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men
29 A l salir de Jericó, una gran multitud siguió a Jesús.
As they went away from the city of Jericho, many people followed Him.
30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron: “¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”
Two blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”
31 L a gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún: “¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”
Many people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”
32 Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: “¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?”
Jesus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”
33 E llos Le respondieron: “Señor, deseamos que nuestros ojos sean abiertos.”
The blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”
34 E ntonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y Lo siguieron.
Jesus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.