1 “ Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
2 Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
3 S alió después como a la hora tercera (9 a. m.), y vio parados en la plaza a otros que estaban sin trabajo;
And having gone out about third hour, he saw others standing in the market-place idle;
4 y a éstos les dijo: ‘Vayan también ustedes a la viña, y les daré lo que sea justo.’ Y ellos fueron.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
5 V olvió a salir como a la hora sexta (mediodía) y a la novena (3 p. m.), e hizo lo mismo.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 Y saliendo como a la hora undécima (5 p. m.), encontró a otros parados, y les dijo: ‘¿Por qué han estado aquí parados todo el día sin trabajar?’
But about the eleventh, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
7 E llos le dijeron: ‘Porque nadie nos ha contratado.’ El les dijo: ‘Vayan también ustedes a la viña.’
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard.
8 “ Al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: ‘Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos y terminando con los primeros.’
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay their wages, beginning from the last even to the first.
9 C uando llegaron los que habían sido contratados como a la hora undécima (5 p. m.), cada uno recibió un denario.
And when they about the eleventh hour came, they received each a denarius.
10 C uando llegaron los que fueron contratados primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11 Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,
And on receiving it they murmured against the master of the house,
12 d iciendo: ‘Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero usted los ha hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.’
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13 P ero respondiendo el hacendado, dijo a uno de ellos: ‘Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?
But he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
14 T oma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
15 ¿ No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?’
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
16 A sí, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.” Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
17 C uando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in the way, and said to them,
18 “ Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y Lo condenarán a muerte;
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
19 y Lo entregarán a los Gentiles para burlarse de El, Lo azotarán y crucificarán, pero al tercer día resucitará.” Petición de los Hijos de Zebedeo
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
20 E ntonces se acercó a Jesús la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y postrándose ante El, Le pidió algo.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
21 J esús le preguntó: “¿Qué deseas?” Ella Le dijo: “Ordena que en Tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a Tu derecha y el otro a Tu izquierda.”
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
22 P ero Jesús dijo: “No saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber?” Ellos respondieron: “Podemos.”
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
23 E l les dijo: “Mi copa ciertamente beberán, pero el sentarse a Mi derecha y a Mi izquierda no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado por Mi Padre.”
he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
24 A l oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos.
And the ten, having heard, were indignant about the two brothers.
25 P ero Jesús, llamándolos junto a El, dijo: “Ustedes saben que los gobernantes de los Gentiles se enseñorean de ellos, y que los grandes ejercen autoridad sobre ellos.
But Jesus having called them to, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
26 N o ha de ser así entre ustedes, sino que el que entre ustedes quiera llegar a ser grande, será su servidor,
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
27 y el que entre ustedes quiera ser el primero, será su siervo;
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
28 a sí como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar Su vida en rescate por muchos.” Curación de Dos Ciegos de Jericó
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 A l salir de Jericó, una gran multitud siguió a Jesús.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron: “¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31 L a gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún: “¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
32 Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: “¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?”
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
33 E llos Le respondieron: “Señor, deseamos que nuestros ojos sean abiertos.”
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 E ntonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y Lo siguieron.
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.