1 “ He entrado en mi huerto, hermana mía, esposa mía; He recogido mi mirra con mi bálsamo. He comido mi panal y mi miel; He bebido mi vino y mi leche. Coman, amigos; Beban y embriáguense, oh amados.” El Tormento de la Separación LA ESPOSA:
I am come into my garden, my sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
2 “ Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta! ‘Abreme, hermana mía, amada mía, Paloma mía, perfecta mía, Pues mi cabeza está empapada de rocío, Mis cabellos empapados de la humedad de la noche.’
I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
3 M e he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo ? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo ?
—I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them?—
4 M i amado metió su mano por la abertura de la puerta, Y se estremecieron por él mis entrañas.
My beloved put in his hand by the hole; And my bowels yearned for him.
5 Y o me levanté para abrir a mi amado; Y mis manos destilaron mirra, Y mis dedos mirra líquida, Sobre las manecillas de la cerradura.
I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
6 A brí yo a mi amado, Pero mi amado se había retirado, se había ido. Tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; Lo llamé, y no me respondió.
I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
7 M e hallaron los guardas que rondan la ciudad, Me golpearon y me hirieron; Me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.
The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
8 Y o les ruego, oh hijas de Jerusalén, Si encuentran a mi amado, ¿Qué le han de decir?: Que estoy enferma de amor.” EL CORO:
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him?—That I am sick of love.
9 “ ¿Qué clase de amado es tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres ? ¿Qué clase de amado es tu amado, Que así nos ruegas?” LA ESPOSA:
What is thy beloved more than beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than beloved, That thou dost so charge us?
10 “ Mi amado es apuesto y sonrosado, Distinguido entre diez mil.
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
11 S u cabeza es como oro, oro puro, Sus cabellos, como racimos de dátiles, Negros como el cuervo.
His head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
12 S us ojos son como palomas Junto a corrientes de agua, Bañados en leche, Colocados en su engaste.
His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
13 S us mejillas, como eras de bálsamo, Como riberas de hierbas aromáticas; Sus labios son lirios Que destilan mirra líquida.
His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
14 S us manos son barras de oro Engastadas de berilo; Su vientre es marfil tallado Recubierto de zafiros.
His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid sapphires;
15 S us piernas son columnas de alabastro Asentadas sobre basas de oro puro; Su aspecto es como el Líbano, Gallardo como los cedros.
His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;
16 S u paladar es dulcísimo, Y todo él, deseable. Este es mi amado y éste es mi amigo, Hijas de Jerusalén.”
His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.