Cantares 5 ~ Song of Solomon 5

picture

1 He entrado en mi huerto, hermana mía, esposa mía; He recogido mi mirra con mi bálsamo. He comido mi panal y mi miel; He bebido mi vino y mi leche. Coman, amigos; Beban y embriáguense, oh amados.” El Tormento de la Separación LA ESPOSA:

I am come into my garden, my sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!

2 Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta! ‘Abreme, hermana mía, amada mía, Paloma mía, perfecta mía, Pues mi cabeza está empapada de rocío, Mis cabellos empapados de la humedad de la noche.’

I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

3 M e he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo ? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo ?

—I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them?—

4 M i amado metió su mano por la abertura de la puerta, Y se estremecieron por él mis entrañas.

My beloved put in his hand by the hole; And my bowels yearned for him.

5 Y o me levanté para abrir a mi amado; Y mis manos destilaron mirra, Y mis dedos mirra líquida, Sobre las manecillas de la cerradura.

I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.

6 A brí yo a mi amado, Pero mi amado se había retirado, se había ido. Tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; Lo llamé, y no me respondió.

I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.

7 M e hallaron los guardas que rondan la ciudad, Me golpearon y me hirieron; Me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.

The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.

8 Y o les ruego, oh hijas de Jerusalén, Si encuentran a mi amado, ¿Qué le han de decir?: Que estoy enferma de amor.” EL CORO:

I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him?—That I am sick of love.

9 ¿Qué clase de amado es tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres ? ¿Qué clase de amado es tu amado, Que así nos ruegas?” LA ESPOSA:

What is thy beloved more than beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than beloved, That thou dost so charge us?

10 Mi amado es apuesto y sonrosado, Distinguido entre diez mil.

My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.

11 S u cabeza es como oro, oro puro, Sus cabellos, como racimos de dátiles, Negros como el cuervo.

His head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;

12 S us ojos son como palomas Junto a corrientes de agua, Bañados en leche, Colocados en su engaste.

His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;

13 S us mejillas, como eras de bálsamo, Como riberas de hierbas aromáticas; Sus labios son lirios Que destilan mirra líquida.

His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.

14 S us manos son barras de oro Engastadas de berilo; Su vientre es marfil tallado Recubierto de zafiros.

His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid sapphires;

15 S us piernas son columnas de alabastro Asentadas sobre basas de oro puro; Su aspecto es como el Líbano, Gallardo como los cedros.

His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;

16 S u paladar es dulcísimo, Y todo él, deseable. Este es mi amado y éste es mi amigo, Hijas de Jerusalén.”

His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.